Примеры употребления "преодолено" в русском

<>
Как только будет преодолено наследство конфронтации, оставленное двадцатым столетием, станут возможными масштабные сокращения российских и американских ядерных арсеналов, наряду с координацией военно-стратегической политики этих стран. Una vez superado el legado de la confrontación heredado del siglo XX, tal vez fueran posibles reducciones importantes de los arsenales nucleares de Rusia y de los EE.UU., junto con la coordinación de las políticas estratégico-militares.
Сопротивление проведению реформ, необходимых для жизнеспособности проекта евро, особенно в сфере государственных финансов, было преодолено установлением четкого, последовательного временного графика, а также наказаний за несоблюдение указанных сроков. La resistenia a las reformas necesarias para hacer el proyecto del euro viable, sobre todo en el área de las finanzas públicas, fue superada estableciendo un preciso plan cronológico de trabajo y claras sanciones por no terminar antes de la fecha límite.
Ни одно из предварительных условий экономического развития не может быть выполнено в странах SSA до тех пор, пока не будет преодолено наследие колониализма и слабость государств, которые определяют лицо данного региона. En el ASS no se satisfará ninguna de las condiciones previas del desarrollo económico hasta que se supere la herencia del colonialismo y de los Estados débiles que ha caracterizado a esa región.
Как преодолеть кризис в Мексике? Superar la crisis de México
Я буквально не мог преодолеть смещение льдов. No podía vencer a la velocidad de deriva del hielo.
Другие утверждают, что реформы и модернизация позволят России преодолеть свои проблемы и что ее руководство движется в этом направлении. Otros argumentan que la reforma y la modernización permitirán que el país solucione sus problemas y que sus líderes van por ese camino.
Чтобы осуществить это, однако, предстоит преодолеть множество препятствий. Sin embargo, para hacerlo realidad sigue habiendo varios obstáculos que salvar.
ради добрососедства преодолеть века неприязни. superar un antagonismo de siglos para construir un "buen vecindario".
Даже Маркс знал, что железные законы экономики нельзя преодолеть принятием желаемого за действительное. Incluso Marx sabía que no se podía vencer a las leyes de hierro de la economía sólo con desearlo.
Для раскрытия разума и всех сложностей нужно преодолеть долгий путь, как здесь на Земле, так и, вероятно, далеко за ее пределами. El desarrollo de la inteligencia y complejidad aún tiene un camino inmenso por recorrer, aquí en la Tierra y más allá.
Конечно, "Альянсу цивилизаций" не следует стараться преодолеть различия путем защиты морального релятивизма. Por supuesto, la Alianza de Civilizaciones no debería intentar salvar las diferencias apelando al relativismo moral.
Он помог мне преодолеть сложности. Él me ayudó a superar las dificultades.
Если у участников марша и были сомнения, их удалось преодолеть с помощью коммунистической пропаганды. Si los participantes en la Marcha tenían dudas, las vencieron con la ayuda de la propaganda comunista.
Я думаю, чтобы преодолеть остаток пути в этой революции, надо не только руки использовать по-новому, надо также по-новому использовать и глаза. Y creo que entiendo el resto del camino en esa revolución, no sólo necesitamos llevar nuestras manos por nuevos caminos, sino también nuestros ojos.
Конечно, культурные барьеры можно преодолеть. Por supuesto, las barreras culturales no son imposibles de superar:
Такие заболевания, как малярия, можно преодолеть с помощью скоординированных глобальных инвестиций в контроль за распространением болезней. Las enfermedades como la malaria se pueden vencer a través de inversiones coordinadas a nivel global para controlarlas.
И пусть нам необходимо преодолеть долгий путь и приложить немало усилий, я могу представить себе день, когда обе мои страсти - автомобили и окружающая среда - придут в гармонию. Y, a pesar de que tenemos un largo camino por recorrer y mucho trabajo por hacer, Puedo ver el día en que mis dos grandes pasiones -los autos y el medio ambiente- puedan ir de la mano.
Так как же нам это преодолеть? ¿Cómo podemos superar esto?
Более того, результат для вкладчиков одинаков, даже если менеджеры честны и только думают, что они могут преодолеть законы рынка. Es más, el resultado para los inversores es el mismo incluso si los gestores fueran honestos y simplemente pensaran que pueden vencer al mercado.
Каждый день он и его товарищи выносят 15 тонн серы из вулкана, которые три грузовика перевозят на склад в Тамансари, преодолевая расстояние в 18 километров по узкой тропе среди зарослей. Cada día, él y sus compañeros arrancan 15 toneladas de azufre al volcán, que tres camiones trasladan al almacén de Tamansari, a 18 kilómetros de distancia por un camino de cabras entre la maleza.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!