Примеры употребления "характерными" в русском

<>
Лисички этого сорта должна быть характерными для данного вида. Chanterelles in this class must be characteristic of the species.
наполнять свои работы вещами характерными для вас, даже если они постоянно меняются. infusing the work you're doing with the specific things that make you you, even while those things are always changing.
Поощрять разработку и осуществление специальных " двухэталонных " программ, которые выдерживали бы баланс между западной медициной и холистическими знаниями, характерными для " народной медицины " общин африканского происхождения. Promote the design and implementation of special “double reference” programmes that strike a balance between Western medicine and the holistic knowledge typical of the “folk medicine” of communities of African descent.
7 января 2004 года он получил результаты и диагноз медицинской комиссии: " реактивный невроз с характерными элементами психопатии ". On 7 January 2004, he received the results and the diagnosis of the Medical Commission: “situational neurosis, elements character psychopathia”.
Его знакомят со вкусами и специями, характерными для кухни в его культуре, ещё до рождения. They're being introduced to the characteristic flavors and spices of their culture's cuisine even before birth.
Второй шаблон электронной почты будет использоваться всеми workflow-процессами, характерными для определенной компании. The other email template would be used by all workflows that are company-specific.
Наряду с пересмотром ставок заработной платы, выплатой пособий трудящимся, осуществлением программ, увязывающих размер зарплаты с производительностью труда, характерными чертами действующей системы являются: участие наемных работников в решении этих вопросов, увязка части заработной платы с показателями результативности труда на уровне отдельных работников, группы и всего предприятия, улучшение культуры труда, дифференциация оплаты труда и повышение квалификации. Revised wages, allowances to workers, VRS schemes (linked wage with productivity) the typical characteristics of the system are: employee involvement, linkage of a portion of wages with performance at individual, group and company level, improvement of work culture, recognition of job differentials and skill development.
По форме, внешнему виду, развитию и окраске они должны быть характерными для данной разновидности и/или товарной категории. In shape, external appearance, development and colouring they must be characteristic of the variety and/or commercial type.
межвидовых гибридов- производных слив (Prunus domestica) и абрикосов (Prunus armeniaca), обладающих признаками, характерными для слив,] inter-specific hybrids derived from plums (Prunus domestica) and apricots (Prunus armeniaca) showing plum characteristics,]
Если такое указание вносится в маркировку или коммерческие документы, то ядра должны обладать характерными свойствами данной разновидности или коммерческого вида. When this reference is expressed in the marking or in the commercial documents, the kernels must be characteristic of the variety or commercial type.
По завершении ввода заказа не требуется управлять характерными для склада сведениями в процессе формирования заказа. When the order entry is completed, you do not have to manage the warehouse-specific details of the ordering process.
Отдельные команды должны участвовать в панъевропейском соревновании, чтобы определить лучшего из лучших, освобождая место для научного любопытства и давая возможность получить непредсказуемые результаты, которые являются характерными для передовых исследований. Individual teams are to enter a pan-European competition to determine the best of the best, opening a free space for scientific curiosity and enabling the unforeseeable outcomes that are characteristic of cutting-edge research.
и межвидовых гибридов, производных от слив (Prunus domestica) и абрикосов (Prunus armeniaca), обладающих признаками, характерными для слив *, inter-specific hybrids derived from plums (Prunus domestica) and apricots (Prunus armeniaca) showing plum characteristics *,
Два внутриполитических события, произошедших во время проведения ярославского форума, показались мне довольно характерными для методов руководства Россией сегодня, а возможно, и в обозримом будущем, какая бы судьба в итоге ни ожидала нынешний тандем Путина-Медведева. Two domestic developments that occurred during the Yaroslavl forum seemed to me rather characteristic of the way Russia is managed today, and probably for the foreseeable future, whatever the ultimate fate of the present Putin-Medvedev setup.
Цель исследования заключалась в расчете показателей развития человеческого потенциала, нищеты и гендерного равенства для той или иной конкретной социально-экономической группы и зарегистрированных племен и сравнении их с показателями, характерными для Индии в целом, а также учете их в глобальном контексте развития и лишений. The purpose of the study was to calculate the human development, poverty and gender indices for a specific socio-economic group, the Scheduled Tribes, to compare them in terms of the indices in India as a whole, and to place them in a global context of development and deprivation.
Характерными признаками для всех групп, независимо от экономического состояния, являются существенное превышение в рационе удельного веса круп, бобовых, хлебобулочных изделий, жиров и масел, черного и зеленого чая и в то же время низкое потребление овощей, фруктов, мясомолочных продуктов. Characteristic of all groups, regardless of economic status, is the excessive proportion of grains, legumes, bread and flour products, fats, oils and black and green tea in the diet and the low consumption of vegetables, fruit and meat and milk products.
Хотя мы не хотим подрывать возможность любого государства вносить ту или иную резолюцию по какому-то важному для него вопросу, мы, тем не менее, считаем, что есть ряд шагов, которые можно предпринять для исправления недостатков, которые, к сожалению, являются слишком характерными для нынешней практики, с тем чтобы сделать резолюции более эффективными и значимыми инструментами международной политики, в большей степени отражающими вопросы и ресурсы. While not wishing to constrain the ability of any State to introduce any resolution on an issue of importance to it, we nevertheless believe that there are a number of steps that can be taken to remedy the deficiencies that are unfortunately too characteristic of current practices, with a view to rendering resolutions more effective and meaningful international policy tools, as well as more reflective of issues and resources.
Конституции стран Европы отличаются характерным многообразием. Constitutionally, European nations display characteristic richness.
Не учитываются параметры, характерные для туризма No travel-specific parameters
Для мужчин характерно упрощённое слушание. Men typically listen reductively.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!