Примеры употребления "формулируют" в русском

<>
Начиная с 1986 года Центральный Банк Ливии прекратил публиковать ежегодные статистические отчеты, на основании которых экономисты и специалисты формулируют четкую политическую линию. Beginning in 1986, the Libyan Central Bank ceased publishing the annual statistical reports that economists and specialists need to formulate coherent policies.
Говоря об опасности превращения Москвы в младшего партнера Пекина и принуждая ее делать выбор между Западом и Китаем, наши западные партнеры никогда не формулируют четко и внятно свою точку зрения о месте России в мире, о характере российских отношений с Западом и особенно с Соединенными Штатами. In talking about the threat of Moscow becoming Beijing’s junior partner, and in pressuring Moscow to choose the West over China, our Western partners have never articulated their vision of Russia in the world, the character of Russian relations with the West and especially with the United States.
Международные и национальные органы регулирования и стандартизации также занимаются этой проблемой и в настоящее время формулируют и рекомендуют международным коммерческим партнерам минимальные стандарты информационной безопасности. International and national regulatory and standards bodies have also taken up this issue and are now formulating and advising on minimum information security standards for international commercial partners.
Они представляют собой односторонние заявления, формулируемые при выражении согласия на обязательность договора и преследующие цель исключить юридическое действие определенных положений договора в их применении к государству или международной организации, которые их формулируют, что весьма точно соответствует непосредственному определению оговорок; и, как представляется, по крайней мере на первый взгляд, на них не распространяется или не должен распространяться особый юридический режим. They are indeed unilateral statements made at the time consent to be bound is expressed and purporting to exclude the legal effect of certain provisions of the treaty as they apply to the State or the international organization making the statement, all of which corresponds exactly to the definition of reservations, and, at first glance at least, it would seem that they are not and need not be subject to a separate legal regime.
В отличие от Европы с ее налажённой сетью межгосударственных организаций, посредством которых страны формулируют и осуществляют значительную часть своей внешней политики, Россия не привыкла к интенсивным процедурам международного сотрудничества. In contrast to Europe - with its close-knit network of multilateral organizations through which states formulate and conduct much of their foreign policies - Russia is not accustomed to intensively cooperative international procedures.
Такие Стороны, являющиеся развивающимися странами, формулируют, разрабатывают, обновляют и представляют национальные программы действий в области адаптации, которые должны изучаться на пострановой основе и которые должны позволить определить порядок приоритетности действий, требующих помощи в целях осуществления. Such developing country Parties shall formulate, develop, update, and submit national adaptation programmes of actions, which should be examined on a country-to-country basis and should result in prioritization of actions requiring assistance for implementation.
В том что касается условных заявлений о толковании, то prima facie нет причин отступать от определяющих форму и процедуру норм, применимых к формулированию оговорок: по самому определению государство или международная организация, которые формулируют их, подчиняют свое согласие быть связанными конкретному толкованию175. In the case of conditional interpretative declarations, there are, prima facie, few reasons for departing from the rules on form and procedure applicable to the formulation of reservations: even by definition, the State or international organization which formulates them subjects its consent to be bound to a specific interpretation.
В том что касается условных заявлений о толковании, то prima facie нет причин отступать от определяющих форму и процедуру норм, применимых к формулированию оговорок: по самому определению государство или международная организация, которые формулируют их, подчиняют свое согласие на обязательность договора конкретному толкованию. In the case of conditional interpretative declarations, there are, prima facie, few reasons for departing from the rules on form and procedure applicable to the formulation of reservations: even by definition, the State or international organization which formulates them subjects its consent to be bound to a specific interpretation.
Кроме того, моя страна считает, что в интересах повышения эффективности действий Организации Объединенных Наций необходимо улучшить коммуникацию и координацию между членами Совета Безопасности, которые формулируют мандаты операций по поддержанию мира, и Секретариатом и странами, предоставляющими войска и полицию, которые выполняют эти мандаты на местах. In addition, my country believes that in order to improve the effectiveness of United Nations action, it is necessary to improve the communication and coordination between the members of the Security Council, who formulate the mandates of peacekeeping operations, and the Secretariat and the troop- and police-contributing countries, which must carry out those mandates on the ground.
Хотя Соединенные Штаты обеспечивают полное соответствие своих законов с положениями международных документов прежде чем ратифицируют их, и формулируют и вносят оговорки, когда этого не удается сделать, они должны также уделить не меньше внимания вопросу адаптации своих законов, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями упомянутых документов. Although the United States ensured that its laws were fully in conformity with international instruments before ratifying them, and formulated and submitted reservations where that was not the case, it should give equal consideration to adapting its laws in order to bring them into conformity with those instruments.
Наконец, независимый эксперт вновь подтверждает решающую роль негосударственных субъектов, в частности неправительственных организаций, в области мониторинга и ведения активной агитационной работы с МФУ в целях учета минимального основного комплекса прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, во всех случаях, когда они разрабатывают или формулируют политику экономических реформ. Finally, the independent expert reiterates the crucial role of non-State actors, in particular non-governmental organizations, in monitoring and playing an active role in lobbying IFIs to insist on the inclusion of minimum human rights core content, in particular economic, social and cultural rights, whenever economic reform policies are designed or formulated.
На 21-м заседании 4 июля в Совете состоялся дискуссионный форум высокого уровня по вопросам беспристрастной и независимой оценки того, в какой мере фонды, программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций на местах извлекают уроки из своих оценок и формулируют предложения о том, как улучшить механизмы обратной связи на местах. At its 21st meeting, on 4 July, the Council held a high-level panel discussion on an impartial and independent assessment of the extent to which the United Nations funds, programmes and agencies at the field level learn lessons from their evaluations as well as to formulate proposals on how to improve the feedback mechanisms at the field level.
Венесуэла считает, что надо было бы начать систематическое рассмотрение практики государств в отношении различных односторонних материальных актов и, в частности, попытаться определить контекст, в котором они формулируются, лиц, которые их формулируют, форму их выражения — устную или письменную, реакцию тех, кому они предназначаются, и даже реакцию других государств, с тем чтобы можно было определить их правовые последствия. Venezuela was pleased that the Commission had instituted a systematic study of the practice of States on the various types of unilateral acts, including in particular the context in which they were formulated, the persons formulating them, whether the acts were expressed orally or in writing, the reaction of the recipient or recipients and the reaction of other States, in order to be able to determine their legal effects.
Процедура формулирования ЦУР представляет сбой идеальную возможность начать разработку подобного пути. The process of formulating the SDGs offers an ideal opportunity to begin describing such a path.
«представителем государства, которое формулирует оговорку», в момент подписания; “The representative of the reserving State”, at the time of signature;
Когда во время второй мировой войны Франклин Рузвельт и Уинстон Черчилль формулировали в Атлантической Хартии военные цели государств-членов антифашистской коалиции, они говорили о гарантиях «экономического развития и социального обеспечения» для всего мира. When Franklin Roosevelt and Winston Churchill set forth the Allies World War II war aims in the Atlantic Charter, they talked about securing “economic advancement and social security” for the entire world.
Если формулировать вопрос в таком виде – готовы или не готовы к ядерному нападению, то логика представляется железной. If the question is phrased in such a binary way — ready or not ready for a nuclear attack — then this logic is ironclad.
С этой целью она имеет Совет национальной безопасности, который занимается установлением и формулированием политики на этот счет на основе Закона о национальной безопасности, опубликованного в Официальном журнале Федерации 31 января 2005 года. To this end it has a National Security Council whose task it is to lay down and articulate policy in this area, on the basis of the National Security Act published in the Diario Oficial on 31 January 2005.
Каждый раз, когда ребёнок учиться чему-то новому - фокусировать свой взгляд, повторять движение или мимику, брать в руки, формулировать слово, или сидеть - в мозгу создаются новые синаптические соединения. Every time a young baby learns something new - to focus its eyes, to mimic a movement or a facial expression, to pick something up, to form a word or to sit up - new synaptic connections are being built in the brain.
Подобно Улюкаеву, Кудрин формулирует свою программу в как можно более мягких терминах. Like Ulyukaev, Kudrin formulates his agenda in the mildest possible manner.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!