Примеры употребления "устанавливая" в русском

<>
Устанавливая такие границы, мы наносим удар по идее безграничности мышления. By artificially establishing a knowledge frontier, we limit our concept of the infinity of man's knowledge.
Они могут быстро и легко создать аккаунт в вашем приложении, не устанавливая пароль. Players can quickly create an account in your game without having to set (and likely later forget) a password.
Некоторые из них признают право обвиняемого поручить свою защиту адвокату или доверенному лицу " с момента начала предварительного расследования " и, если он этого не сделает, право на назначение ему официального защитника, устанавливая, что сразу же после задержания он должен быть проинформирован о таком праве. Some acknowledge the right of the accused to entrust his defence to a lawyer or trusted individual “from the initial investigation onward” and, if he does not do so, to be provided with officially designated counsel, and specify that he must be informed of his right to do so immediately upon being detained.
Играть в игру можно и не устанавливая обновление. You can still play your game even if you don’t install the update.
Но, как лидеры переходят от устранения проблем прошлого, устанавливая финансовую систему будущего, они также должны преодолеть новые угрозы своей стабильности, в частности, вытекающие из изменения климата. But, as leaders move from fixing the problems of the past to positioning the financial system for the future, they must also grapple with new threats to its stability, particularly those stemming from climate change.
Статья 7 Политической конституции определяет иерархию норм права, устанавливая, что " государственные договоры, международные соглашения и конкордаты, должным образом утвержденные Законодательным собранием, с момента их утверждения или указанной в них даты имеют преимущественную силу перед законами … ". Article 7 of the Constitution determines the hierarchy of legal instruments, providing that “Public treaties, international agreements and concordats duly approved by the Legislative Assembly shall have a higher authority than the laws upon their enactment or from the day that they designate.”
Банки и другие финансовые учреждения особенно успешно добивались своего, устанавливая правила, которые предоставляли им полную свободу. Banks and other financial institutions have been especially successful at getting their way and instituting rules that give them free rein.
Office Online Server дает пользователям возможность просматривать поддерживаемые вложенные файлы в Outlook в Интернете (Outlook), не скачивая их и не устанавливая локальный экземпляр программы. Office Online Server enables users to view supported file attachments within Outlook on the web (Outlook) without downloading them first and without having a local installation of the program.
Народ Киргизии готов помочь людям в Луизиане, Миссисипи, и Алабаме устанавливая юрты как временное жильё. Kyrgyz people are ready to help the people of Louisiana, Mississippi, and Alabama by erecting yurts there for them as a temporary shelter.
Обе компании процветали, сначала устанавливая стандарт, а затем продавая обновленные или расширенные версии. Both companies prospered by establishing a standard and then selling upgrades or enhancements.
Вы решаете, сколько будете тратить на свою рекламу, устанавливая бюджет для каждой своей кампании. You decide how much you want to spend on your ads by setting a budget for each campaign you create.
Касперский теперь продает свою услугу по защите от DDoS-атак крупным компаниям, устанавливая датчики непосредственно внутри клиентских сетей. Kaspersky now sells its DDoS protection service to large companies, installing sensors directly inside customers’ networks.
Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора. Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance.
Новая политика учитывает разницу в покупательной способности стран мира, устанавливая специальные цены для развивающихся стран и наименее развитых стран. The new policy addresses differences in purchasing capacity around the world by instituting special “developing country” and “least developed country” prices.
Но в «новой экономике» ценовая дискриминация может дать возможность фирмам получать основную прибыль, устанавливая высокие цены на рынках богатых стран, а также дополнительную прибыль, увеличивая при этом общественную полезность, за счет низких цен на рынках бедных стран. But in the «new economy,» price discrimination may enable a firm to make a profit by charging high prices in its well-off core market, and to add to that profit — while increasing social utility — by charging low prices to the poor.
Лидеры управляют непосредственно теми, кто им подчиняется, и они косвенно сами влияют на работу, устанавливая и поддерживая системы для своих учреждений. Leaders directly manage those who report to them, and they manage indirectly by establishing and maintaining systems for their institutions.
Устанавливая даты вступления в силу, дату начала и дату окончания не требуется устанавливать одновременно. When you set effective dates, you are not required to set both an effective and an expiration date.
Русские, устанавливая послушные режимы, систематически использовали пытки, а когда другие методы не давали результата, они прибегали к убийствам. The Russians installed pliant client regimes, they systematically used torture, and, when other methods failed, they often resorted to murder.
Федеральная резервная система США – это самый могущественный банк в мире, а его самым могущественным компонентом является Федеральный комитет по открытым рынкам (FOMC): двенадцать мужчин и женщин встречаются восемь раз в году, чтобы выработать (фактически устанавливая учетную ставку) денежно-монетарную политику для крупнейшей экономики мира. The United States Federal Reserve is the world’s most powerful bank, and its most powerful component is the Federal Open Market Committee (FOMC), the twelve men and women who meet eight times a year to determine – essentially by setting interest rates – the monetary policy of the world’s largest economy.
Они сконцентрировали свои усилия на приобретении активов, реструктуризации их и продаже, при этом устанавливая рекорд некомпетентности в оценке рисков и предварительной проверке на кредитоспособность. They focused on buying assets, repackaging them, and selling them, while establishing a record of incompetence in assessing risk and screening for creditworthiness.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!