Примеры употребления "уклад" в русском

<>
Однако слишком часто им мешает принятый у нас уклад. Too often, however, our policies get in their way.
Вторжение оказывается довольно мягким: не происходит никаких военных действий, норвежцы сохраняют все свое имущество, уклад жизни и даже ощущение личной свободы. It's a "silken glove" invasion: There's no war, Norwegians keep their wealth and their way of life, even a sense of personal freedom.
При этом обсуждалось то, каким образом культура в условиях глобализации оказывает свое влияние на социально-экономический уклад и процессы, протекающие в городах по всему миру. The discussion looked into the ways in which culture, in the context of globalization, is influencing social and economic patterns and processes within cities all over the world.
На Всемирном экономическом форуме мы назвали эту волну инноваций «Четвертой промышленной революцией», поскольку они в корне меняют уклад нашей жизни, работы и связей друг с другом. We at the World Economic Forum have dubbed this wave of innovation the “Fourth Industrial Revolution,” because it is fundamentally changing the way we live, work, and relate to one another.
С этой позицией перекликается тема Генеральной ассамблеи Приполярной конференции инуитов в 1995 году — «Инуитский уклад жизни: право человека», и во всей нашей работе за последние четыре года эта задача занимала центральное место. The theme of Inuit Circumpolar Conference's General Assembly in 1995 echoed this position, “Inuit way of life — A human right”, and all our activities over the past four years have kept this mandate central to our work.
" Отправным моментом для справедливой и человечной политики в отношении подобных групп является признание и защита их традиционных прав на землю и другие ресурсы, которые поддерживают уклад их жизни,- прав, которые они могут определить в форме, не укладывающейся в рамки стандартных правовых систем. “The starting point for a just and humane policy for such groups is the recognition and protection of their traditional rights to land and other resources that sustain their way of life- rights they may define in terms that do not fit into standard legal systems.
Несколько представителей коренных народов заявили, что все государства должны признавать коллективные права коренных народов, поскольку декларация задумана в качестве своего рода антидота в отношении прошлой и нынешней реальности, когда коренные народы подвергаются принудительной ассимиляции, интеграции и отрицанию их прав определять свой собственный жизненный уклад и свою судьбу в качестве народностей/народов. Several indigenous representatives said that all States must recognize the collective rights of indigenous peoples as the declaration was intended as an antidote to the past and continuing reality that indigenous peoples had been subjected to forced assimilation, integration and the denial of their rights to determine their own way of life and their destinies as nations/peoples.
Диспозиция этой статьи оговаривает создание конфликтов между гражданами разных национальностей, родов, рас, которые могут сопровождаться агрессивными выпадами, физической расправой или угрозой таковой, уничтожением или повреждением имущества либо изоляции, отчуждения, ограничением в правах, льготах и преимуществах, а также, если действия совершаются с целью принизить национальные святыни, образ жизни, уклад, историю развития отдельных рас, национальностей или народностей. The provisions of this article apply to the creation of conflicts between citizens of different nationalities, ethnic groups or races which may be accompanied by acts of aggression, physical reprisals or the threat of reprisals, destruction of or damage to property, isolation, segregation, or restriction of rights, privileges or advantages, as well as to acts calculated to demean the shrines, way of life, structure or history of individual races, nationalities or nations.
В ходе встречи на уровне министров в феврале 2002 года было принято совместное коммюнике для прессы, в котором они подтвердили свою цель преодолеть разногласия и обеспечить такое безопасное будущее, в котором Гибралтар сможет сохранить свой уклад и традиции, расширить внутреннее самоуправление, все больше процветать и всесторонне воспользоваться плодами взаимовыгодного сотрудничества во всех областях, в том числе в районе Кампо. At a ministerial meeting in February 2002, a joint press communiqué had been adopted, confirming their objective of overcoming their differences and ensuring a secure future in which Gibraltar could preserve its way of life and traditions, enjoy greater internal self-government, sustain and enhance its prosperity and reap the full benefits of mutually beneficial cooperation in all fields, including the Campo region.
Эти вопросы проще решаются в связи с общинами коренных народов, которые нередко могут показать, что их особый жизненный или культурный уклад в течение длительного времени тесно увязывается с конкретными землями в контексте как экономической, так и иной культурной и духовной деятельности, вследствие чего лишение доступа к землям или возможности ими пользования лишает их права в полном объеме пользоваться своей культурой. These issues are more readily resolved in regard to indigenous communities which can very often show that their particular way of life or culture is, and has for long been, closely bound up with particular lands in regard to both economic and other cultural and spiritual activities, to the extent that the deprivation of or denial of access to the land denies them the right to enjoy their own culture in all its aspects.
Национальные бюджеты также могут продолжать благоприятствовать старому укладу. National budgets may continue to favor the old ways.
С началом модернизации миллионы людей были оторваны от своих традиционных сообществ и уклада жизни. With the onset of modernization, millions of people were uprooted from their traditional communities and ways of life.
Он спрашивает, как отразилось переселение групп, перемещенных из горных деревень, на их жизненном укладе и на осуществлении ими экономических, социальных и культурных прав. He asked what had been the impact of relocation on the way of life and enjoyment of economic, social and cultural rights of the groups that had been moved from mountain villages.
Я думаю, кпримеру, если вы посмотрите на ситуацию в Бразилии, а также в Чили, которая во многих случаях была лидером в трансформации экономического уклада, то, конечно, у них очень хорошее будующее. I think if you look at what is happening in Brazil in particular, but also Chile, which was in many ways the one that led the way in transforming the institutions of economic life, there's a very bright future indeed.
Г-н АБУЛ-НАСР высказывает мнение о том, что применительно к меньшинствам необходимо установить баланс между поощрением их интеграции в общество и обеспечением их права на сохранение их собственной культуры и жизненного уклада, если они того желают. Mr. ABOUL-NASR expressed the view that, with regard to minorities, balance had to be struck between promoting their integration into society and leaving them free to preserve their own culture and way of life if they so desired.
На последнем плакате приводится высказывание консервативного философа Ивана Ильина, которым восхищается Путин: «Западные народы боятся нашего числа, нашего пространства, нашего единства, нашей возрастающей мощи, нашего душевно-духовного уклада, нашей веры и церкви, наших намерений, нашего хозяйства и нашей армии. Quoting Ivan Ilyin, a conservative philosopher admired by Putin, a final poster exemplified the anti-Western orientation of the exhibition’s nationalism: “The Western peoples fear our number, our formation, our unity, our growing strength, our mental and spiritual way of life, our faith and our Church, our economy and our army.
Аргентина не откажется от своих притязаний на Фолклендские (Мальвинские) острова, такие жесты, как принятие поправок к Конституции, закрепляющих гарантии сохранения самобытного уклада жизни жителей Фолклендских (Мальвинских) островов в соответствии с нормами международного права, в 1994 году, свидетельствуют о ее намерении решать эту проблему мирными средствами. Argentina would not renounce its claim to the Falkland Islands (Malvinas), and such gestures as the adoption in 1994 of amendments to the Constitution strengthening the safeguards for the preservation of the distinct way of life of the inhabitants of the Falkland Islands (Malvinas) in accordance with the norms of international law demonstrated its intention to solve the problem by peaceful means.
Независимо от того, являются ли такие ситуации результатом антропогенных катастроф или стихийных бедствий или обусловлены сочетанием этих двух переменных факторов, они свидетельствуют о том, что большие группы населения не могут получить доступ к продуктам питания в обществе, в котором они живут, и в этой связи их социальные последствия зависят от общественного уклада (Дрезе и Сен, 1989 год). Whether these situations are the result of man-made or natural disasters or a variable combination of the two, they reflect the inability of large groups of people to gain access to food in the societies in which they live, so the impact they have on the population depends on the way society is organized (Dreze and Sen, 1989).
Все это приведет к повышению энергопотребления для поддержания нынешнего уровня жизни и жизненного уклада: более интенсивное использование кондиционеров воздуха в одних районах и больше отопления в других; рост потребности в мерах по хранению продовольствия; и создание большего числа оросительных систем — если только мы не найдем возможность реорганизовать общество или переселять население, что может нейтрализовать некоторые из этих последствий. This will in all lead to more energy consumption to sustain current standards and ways of living: more need for air-conditioning in some areas, more heating in others; more need for flood-prevention measures; and more irrigation systems, provided that we do not find ways to reorganize or resettle societies, which might offset some of these effects.
Независимо от того, идентифицируем ли мы себя в качестве коренных, автохтонных, племенных, автономных, изначальных, исконных или первых народов или используем для этого какие-либо иные термины, мы с огромной гордостью, надеждой и удовлетворением отмечаем, что в качестве таковых мы можем вести совместную решительную борьбу за признание наших прав и за сохранение и восстановление наших ценностей, культурной самобытности и жизненного уклада; Whether we identify ourselves as Indigenous, Aboriginal, Tribal, Autonomous, First Nations, Native Peoples, First Peoples or by other terms, it gives us great pride, hope and satisfaction that as Peoples we can, together, work ardently for the recognition of our rights and the preservation and restoration of our values, cultural identities and way of life.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!