Примеры употребления "требованиями" в русском с переводом "request"

<>
Индивидуальный подход – разработка наиболее оптимальной инвестиционной стратегии, в соответствии с индивидуальными требованиями и пожеланиями для каждого клиента; Individual approach: development of the optimal investment strategy for each customer according to the individual requests and wishes;
Выполнение всех заявок на закупки в соответствии с предъявляемыми требованиями, в срок и по установленному закупочному графику. All requests for procurement will have been fulfilled according to the required specifications, on-time and within established procurement schedules.
"Мы стремились работать со вторичными материалами", - объясняет Йоп Трауборст, руководитель проекта, представляющий общину Спейкениссе, в соответствии с требованиями стандарта. "Here we wanted to work with recyclable materials," explained Joop Trouborst, Project Manager for the Municipality of Spijkenisse, on request of the Standard.
3.5. Все запросы Клиента на вывод средств рассматриваются согласно особой процедуре в соответствии с Регламентом Компании и регуляторными требованиями к финансовым учреждениям. 3.5. All of the Client's fund withdrawal requests are subject to a special procedure in accordance with the Company's Regulations and the regulatory requirements of financial institutions.
Если бы американцы смогли убедить Израиль согласиться с этими прямыми требованиями, созрела бы обстановка для перемирия, которое в свою очередь стало бы прелюдией к настоящему мирному процессу. If the Americans can get Israel to agree to these straightforward requests, the situation could be ripe for a ceasefire, which in turn would be the prelude to a genuine peace process.
В ответ на просьбу Совета Безопасности, изложенную в его резолюции 1580 (2004), я осуществил обзор деятельности ЮНОГБИС для приведения его потенциала в соответствие с требованиями его пересмотренного мандата. In line with the Security Council's request in resolution 1580 (2004), I conducted a review of UNOGBIS aimed at adjusting its capacities to meet the requirements of its revised mandate.
В соответствии с требованиями о проявлении должной осмотрительности банки должны запрашивать надлежащие идентифицирующие документы, такие, как удостоверения личности, паспорта, водительские права и т.д., и хранить о них информацию. As part of the required due diligence procedures, banks need to request and maintain proper identification documents such as identity cards, passports, driver's license, etc.
В этой связи ряд представителей сообщили, что письма с платежными требованиями в их странах еще не получали и что следует внимательно подходить к обеспечению того, чтобы эти письма направлялись в соответствующие компетентные органы. In that regard, it was noted by a few representatives that letters of request for payment had not been received in their countries and that care should be taken to ensure that those letters were sent to the competent authorities.
В некоторых из ответов содержатся просьбы об оказании помощи в целях совершенствования существующих систем уведомления и обновления функциональной организации пунктов связи в соответствии с требованиями Системы уведомления о промышленных авариях Конвенции о промышленных авариях ЕЭК ООН. A request for assistance in enhancing existing notification systems and updating the functional organization of the points of contact according to the requirements under the UNECE Industrial Accident Notification System of the Industrial Accidents Convention is mentioned in some of the responses.
просит все воюющие стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права, обеспечивая защиту жизни гражданского населения, которое всегда, прямо или косвенно становится потерпевшей стороной, в соответствии с требованиями Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и дополнительных протоколов к ним; Requests the warring parties to respect international humanitarian law by protecting the lives of civilians, who are always direct or indirect victims, as called for in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Protocols Additional thereto.
Лицам, являющимся членами церквей и других религиозных ассоциаций, религиозные праздники которых не совпадают с государственными праздниками, могут, по их просьбе, предоставляться свободные от работы или школы дни на время празднования таких праздников в соответствии с требованиями их религии. Persons belonging to churches and other religious associations whose religious holidays are not public holidays, may, at their own request, be granted days off from work or school for the period of celebration of such holidays, in accordance with the requirements of their religion.
Хотя просьбы о продлении установленных сроков уничтожения, истекающих в апреле 2007 года, полностью соответствуют КХО и заслуживают внимательного рассмотрения со стороны государств-участников, все государства-участники, обладающие химическим оружием, должны спланировать заключительный этап своей деятельности по его уничтожению в полном соответствии с требованиями Конвенции. While requests for extensions of the April 2007 destruction deadline are fully in line with the CWC and deserve every sympathetic consideration by States parties, all possessor States parties must plan their final destruction activities in a manner that fully respects requirements under the Convention.
В частности, мы можем отвечать на официальные запросы, связанные с законодательными требованиями за пределами США, если у нас есть достаточные основания полагать, что ответ должен быть предоставлен по законам этой страны или территории, затрагивает пользователей в этой стране или территории и не противоречит международным стандартам. This may include responding to legal requests from jurisdictions outside of the United States where we have a good faith belief that the response is required by law in that jurisdiction, affects users in that jurisdiction, and is consistent with internationally recognized standards.
В соответствии с требованиями гражданского процессуального и законодательства и хозяйственного процессуального законодательства письменные копии судебных решений выдаются заявителям, в ходе судебного разбирательства ведется протокол, содержанием которого заинтересованная сторона может быть ознакомлена по ее заявлению, имеет право принести замечания на протокол, которые должны быть рассмотрены судом. In accordance with the requirements of the civil and commercial procedural legislation, claimants receive written copies of court decisions; a record of the court proceedings is kept; an interested party may consult the record on request and has the right to make comments on it which must be considered by the judge.
Государства сообщили о применении тех же оснований для отказа в выполнении просьб о взаимной правовой помощи, что и в случае просьб о выдаче, а также о наличии особых трудностей, связанных с юридическими различиями, процессуальными требованиями, защитой банковской тайны, защитой государственных интересов, проблемами перевода и несоблюдением сроков. States reported applying similar grounds for refusal to execute mutual legal assistance requests as those applied in cases of extradition, in particular difficulties resulting from legal differences, procedural requirements, protection of bank secrecy, protection of national interests, translation and delays.
Согласно статье 10 Декрета о горной промышленности, заявитель представляет петицию на имя министра природных ресурсов с просьбой предоставить ему право вести добычу полезных ископаемых, прикладывая к ней карту соответствующего района, документы, удостоверяющие его личность, а также другие соответствующие документы, которые содержат дополнительную информацию в соответствии с требованиями закона. According to article 10 of the Mining Decree, an applicant submits a petition to the Minister of Natural Resources, requesting a right, together with a map of the area in request, stating his identity and other relevant documents which contain additional information as requested by law.
При проведении обзора секретариат также рассмотрел замечания, выраженные в отношении вопросника на региональных семинарах-практикумах, проводимых в сотрудничестве с ВОЗ в целях ознакомления с предъявляемыми к представлению информации и данным требованиями для Сторон, которые используют или потенциально будут использовать ДДТ для борьбы с переносчиками болезней, особенно просьбы Сторон упростить вопросник. In carrying out the review, the Secretariat also considered the comments made on the questionnaire at regional workshops conducted in collaboration with WHO for the review of reporting and data requirements for Parties that use or potentially will use DDT for disease vector control, especially requests from Parties to simplify the questionnaire.
После обсуждения преимуществ трех предложений, включая опыт выдвинувших их компаний в плане проведения ревизий международных организаций, вопроса о необходимости назначения ревизора на девятой сессии и оптимального периода назначения в связи с требованиями финансовых положений Комитет, приняв решение продолжать пытаться привлечь Комиссию внешних ревизоров, принял решение назначить на два года для проведения ревизии счетов 2003 и 2004 годов «Делойт энд Туш». After discussion about the merits of the three bids, including their experience in auditing international organizations, the necessity to make an appointment at the ninth session and the optimum period of appointment in relation to the requirements of the financial regulations, the Committee, while pursuing the request to the Board of Auditors, decided that Deloitte and Touche should be appointed for two years to audit the 2003 and 2004 accounts.
Если на основании договора покупатель должен определять форму, размеры или иные данные, характеризующие товар, и если он не составит такую спецификацию либо в согласованный срок, либо в разумный срок после получения запроса от продавца, последний может без ущерба для любых других прав, которые он может иметь, сам составить эту спецификацию в соответствии с такими требованиями покупателя, которые могут быть известны продавцу. If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.
В соответствии с пунктом 41 условий и процедур для МЧР деятельность по проекту, представленная НОО для регистрации, регистрируется автоматически по истечении восьми недель с даты представления заявления (или четырех недель для маломасштабной деятельности по проектам в рамках МЧР), за исключением случаев, когда три члена Совета или одна из Сторон, участвующих в деятельности по проекту, высказывают просьбу о пересмотре вопросов, связанных с требованиями, предъявляемыми для целей одобрения. In accordance with paragraph 41 of the CDM modalities and procedures, a project activity for which a DOE has requested registration is automatically registered after eight weeks from the date when the request was made (or four weeks for small-scale CDM project activities) unless three Board members, or one of the Parties involved in the project activity, make a request for review relating to issues associated with the validation requirements.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!