Примеры употребления "спровоцировав" в русском

<>
Спровоцировав режим, студенты аннулировали все шансы на медленное проведение политических реформ, которое готовили их более сдержанные старшие соратники. By provoking the regime, the students derailed any chance of slow political reform, which their more moderate elders had carefully set in train.
Более того, нет никакого смысла снова пересказывать трагические события Майдана и писать о том, что европейские и американские дипломаты, такие как тогдашний помощник госсекретаря Виктория Нуланд (Victoria Nuland), крайне неразумно повели себя в условиях деликатного политического кризиса в Киеве 2013-2014 годов, спровоцировав контрудар России, аннексировавшей Крым, и разрушительную гражданскую войну. There is no point, moreover, in reviewing the tragic events of the Maidan, and how European and American diplomats such as then Assistant Secretary of State Victoria Nuland foolishly overplayed the delicate political crisis in Kyiv in 2013–14, prompting the Russian countermove against Crimea and igniting the outbreak of a destructive civil war.
Он сделал то же самое прошлым летом, набросившись на успешную горнодобывающую и металлургическую компанию Мечел и спровоцировав войну в Грузии. He did the same thing last summer by lashing out against a successful mining and metallurgical company, Mechel, and provoking the war in Georgia.
Западные лидеры, включая следующего президента США — возможно, Дональда Трампа — должны будут найти способы успокоить страны Балтии, не спровоцировав Москву на серьезную конфронтацию. Western leaders, including the next president — possibly Donald Trump — will have to find ways to reassure the Baltics without provoking Moscow into a mounting crisis.
В августе прошлого года снова вспыхнули бои к северу от столицы провинции Гомы, спровоцировав тяжелейший гуманитарный кризис, которому не видно конца в обозримом будущем. Last August, fighting to the north of the provincial capital Goma flared up again, provoking a major humanitarian crisis that has no end in sight.
Олигарх Игорь Коломойский, не теряя времени, отправил своих боевиков на захват коммерческих активов в столице, спровоцировав тем самым столкновение с внутренними войсками, преданными президенту Петру Порошенко. The oligarch Igor Kolomoisky wasted no time sending in his militias to take over business assets in the capital, provoking a clash with interior troops loyal to President Petro Poroshenko.
В первой половине этого года правительство приостановило издание еженедельной газеты"Бин Дянь Уикли", спровоцировав беспрецедентный открытый протест, который был широко освещён в средствах информации во всём мире. Earlier this year, the government suspended publication of the newspaperBing Dian Weekly, provoking unprecedented open protest, which received extensive media coverage worldwide.
Более того, внутри страны попытки Китая изобразить себя жертвой (утверждая, что индийские войска незаконно вторглись на китайскую территорию и остаются на ней до сих пор) оказались явно дискредитирующими, спровоцировав националистическое недовольство неспособностью властей изгнать захватчиков. In fact, from a domestic perspective, China’s attempts to portray itself as the victim – claiming that Indian troops had illegally entered Chinese territory, where they remain – has been distinctly damaging, provoking a nationalist backlash over the failure to evict the intruders.
Ее промышленность и население динамично растут, а потому ее энергетические потребности создают необходимость для геополитического взаимодействия с Россией и Ираном, которые не могут позволить себе сократить поток нефти и газа, не спровоцировав при этом массовый внутренний кризис. Its industry and population are growing dynamically, so its energy demands are producing geo-political synergy with Russia and Iran, neither of which can afford to cut the flow of oil and gas without provoking a massive internal crisis.
Если сунниты посчитают, что шииты и курды намерены относиться к ним как к гражданам второго сорта, у них не будет заинтересованности в успехе правительства Малики, и они могут снова начать преследовать свои политические интересы с помощью других средств, спровоцировав очередную волну насилия на религиозной почве. If Sunnis come to believe that Shia and Kurds intend to treat them as second-class citizens, they will have no stake in the success of Maliki’s government and could again begin to pursue their political interests by other means, provoking another surge of sectarian violence.
Кроме того, какой бы мощной ни была американская армия, она не в состоянии уничтожить ядерный арсенал Северной Кореи, не спровоцировав при этом контратаку, которая вызовет неописуемые разрушения в Южной Корее и, возможно, также в Японии, то есть в странах, которые являются двумя ближайшими союзниками США. Moreover, however mighty the US military is, it cannot destroy North Korea’s nuclear arsenal without provoking a counterattack inflicting untold destruction on South Korea and perhaps also Japan – both close US allies.
Грузия уверяет, что Россия спровоцировала конфликт. Georgia says that Russia provoked the conflict.
Он также спровоцировал много насильственных инцидентов во внутренней политике Сербии. He also instigated many violent incidents in Serbian internal politics.
Когда из топливных баков начнётся выброс топлива, выстрелы могут спровоцировать взрыв. When the fuel tanks start venting, weapons fire may ignite the exhaust.
Я собираюсь спровоцировать его, попросив отвод. I'm going to provoke him by asking for a recusal.
Другими словами, они имеют влияние и ресурсы, чтобы спровоцировать первую волну СПЗ. In other words, they have the influence and resources to instigate a first wave of SPZs.
Или что падение режима Асада может спровоцировать кровавую гражданскую войну между этническими и религиозными группами? Or that the collapse of the Assad regime could ignite a bloody civil war between ethnic, religious and sectarian groups?
Конец евро действительно спровоцировал бы огромный кризис. An end to the euro would indeed provoke an immense crisis.
Конечно, СССР спровоцировал эту войну совместно с Адольфом Гитлером, но его ответственность неоспорима. Of course, the USSR instigated the war in tandem with Adolf Hitler, but its responsibility is undeniable.
И взгляды Бэннона могут спровоцировать внутри церкви такую же борьбу, какую он уже разжег в политике. Bannon’s worldview could incite the same showdown in the church that he has already ignited in politics.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!