Примеры употребления "сдерживающие факторы" в русском

<>
Для "Хезболлы" также есть сдерживающие факторы. But there are constraints on Hezbollah.
У НАТО есть свои ограничения, и официальные лица обязаны признать эти сдерживающие факторы. NATO has limits, and officials must recognize these constraints.
Сдерживающие факторы: Соотношение между прибылью и затратами представляет собой присутствующий повсеместно сдерживающий фактор, а не качественную характеристику. Constraints: The balance between benefit and cost is a pervasive constraint rather than a qualitative characteristic.
После того, как эти сдерживающие факторы исчезли, у национализма обоих типов – бисмаркского объединяющего и этнического разъединяющего – открылось второе дыхание. With those constraints gone, nationalism in both its Bismarckian state-making and ethnic state-breaking guises has gotten a second wind.
Самые лучшие стратегии всегда учитывают местные условия и используют существующие преимущества, стараясь преодолеть сдерживающие факторы, характерные для конкретного общества. The best-designed policies are always contingent on local conditions, making use of pre-existing advantages and seeking to overcome domestic constraints.
Комиссия выявила сдерживающие факторы и препятствия на пути осуществления, а также новые вызовы и возможности применительно к избранному тематическому блоку вопросов. The Commission identified constraints and obstacles to implementation as well as new challenges and opportunities in the selected thematic cluster of issues.
Тем не менее следует надлежащим образом учитывать обстоятельства и сдерживающие факторы, связанные с безопасностью, а также трудность получения доказательств в такой ситуации. However, due account should be taken of the circumstances and constraints associated with security, as well as the problem of producing evidence in such a context.
Необходимость проявить решительность и преодолеть сдерживающие факторы помогает объяснить, почему Белый дом в конечном итоге решил совместить символические открытые действия с секретными ответными кибероперациями. The need to show resolve and cope with constraints helps explain why the White House ultimately opted to pair symbolic public actions with covert cyber-retaliation.
Вместе с тем мы начинаем более четко определять пределы использования совместных программ и сдерживающие факторы оперативного характера, с которыми мы сталкиваемся при их осуществлении. Conversely, we are starting to identify more clearly the limits in the application of joint programmes and the operational constraints we face in implementing them.
Помимо этого, достигнутые до сих пор результаты свидетельствуют о том, что наша страна не сидела сложа руки и, несмотря на ограниченные ресурсы и другие сдерживающие факторы, стремится разорвать порочный круг нищеты. Furthermore, the results obtained so far demonstrate that my country has not been idle and that, despite its scarce resources and constraints of all kinds, it is striving to end the vicious circle of poverty.
Часто приходится читать о том, что сдерживающие факторы истории и культуры (наследие атомных бомбардировок, поражение и оккупация в конце Второй мировой войны) не позволяют Японии вносить изменения в национальную стратегию безопасности. It is common to read that cultural constraints (a legacy of the atomic bombardment, defeat and occupation endured at the end of World War II) rule out a change in Japan’s national security strategy.
Для активизации развития на низовом уровне важно ликвидировать различные сдерживающие факторы социального, культурного и экономического характера, которые препятствуют всестороннему участию уязвимых групп в разработке и воплощении в жизнь программ развития сельских районов. Addressing the various social, cultural and economic constraints that inhibit the full participation of vulnerable groups in the development and implementation of rural development programmes is important to promote development at the grass-roots level.
На конгрессе министерства, проведенном в апреле 2003 года, в котором приняли участие представители национальных и местных/муниципальных органов власти для обобщения и оценки осуществления пятилетнего плана «Нири ратанак», были выявлены преимущества, недостатки и сдерживающие факторы и определены задачи на будущее. At the Ministry's Congress held in April 2003, in which representatives from national and provincial/municipal levels gathered to wrap up and evaluate the implementation of the 5-year plan “Neary Rettanak”, the congress identified strengths, weaknesses and constraints and set targets for the future.
Желательно, чтобы принимаемые решения были основаны на результатах экономического анализа; однако на практике определяющее значение могут иметь не экономические и/или иные соображения, а такие важные сдерживающие факторы, как политическое противодействие и препятствия в виде процедуры выработки политики и юридических норм. Although it is desirable for an economic analysis to be at the core of the decision-making process, in practice, lack of political acceptability, obstacles created by the policy process and legal requirements can be important constraints that may prevail over economic and/or other considerations.
принимая к сведению итоги четырнадцатой сессии Комиссии и Межправительственного совещания по подготовке пятнадцатой сессии, в частности выявленные препятствия и сдерживающие факторы, а также накопленный опыт и передовую практику осуществления тематического блока вопросов, включающего проблемы энергетики в целях устойчивого развития, промышленного развития, загрязнения воздуха/атмосферы и изменения климата, Noting the outcomes of the fourteenth session of the Commission and the Intergovernmental Preparatory Meeting for its fifteenth session, in particular the identification of obstacles and constraints, as well as lessons learned and best practices in implementation in the thematic cluster of energy for sustainable development, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change,
Правительство сознает необходимость обновления ряда законодательных актов, с тем чтобы отразить в них нынешние международные нормы в области прав человека, которые касаются равенства, неприкосновенности личности, свободы информации и свободы ассоциации, и оно преисполнено решимости провести эту реформу в кратчайшие возможные сроки, однако этому препятствует ограниченность кадровых ресурсов и другие сдерживающие факторы. The Government is aware that there are several pieces of legislation which have to be updated to reflect current international human rights norms as it relates to equality, integrity, freedom of information and freedom of association and is committed to undertaking this reform in the shortest time possible but is constrained by limited human resources and other capacity constraints.
Сдерживающие факторы, обусловленные компетенцией судебных органов некоторых стран и применимостью их законов к передаваемым на их судебное рассмотрение делам обвиняемых среднего и низшего звена, вполне могут еще сильнее замедлить темпы работы Трибунала по мере того, как он стремится завершить судебные процессы к 2008 году, а к 2010 году завершить всю свою остальную деятельность, как то предписано резолюцией 1503 (2003). Constraints linked to the competence of the courts of certain countries and to the applicability of their laws to mid- or low-level accused transferred to them for trial may well further slow the pace of the work of the Tribunal as it seeks to complete the trial proceedings by 2008 and to conclude all of its work by 2010, as stipulated in resolution 1503 (2003).
Правительственный бюджет остаётся сдерживающим фактором в принятии политических решений. The government budget remains a binding constraint on policy.
Справедливое наказание — это мощный сдерживающий фактор. A just punishment is a powerful deterrent.
Но для Китая не существует почти никаких сдерживающих факторов в процессе экспортных поставок. But for China, there are few constraints on selling.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!