Примеры употребления "связывает" в русском с переводом "bind"

<>
Но еще она связывает жиры вместе и использует их, чтобы сформировать тело. But it binds the fat together and galvanises it to form a body.
Два руководителя из партии «Ватан» заявляют, что Турцию и режим Асада связывает этот общий враг. The two leaders of the Homeland Party argue that Turkey and the Assad regime are bound by this common enemy.
Глобализацию (эту паутину транспорта, технологий, торговли и информации, которая всё теснее связывает мир) трудно назвать новым явлением. Globalization – the web of travel, technology, trade, and information that binds the world ever more closely together – is hardly a new phenomenon.
В этом случае уже есть лекарство, под названием рапамицин, которое связывает протеин TOR и сдерживает его активность. But in this case, there's already a drug called rapamycin that binds to the TOR protein and inhibits its activity.
"Салатница" так называемой многокультурности не является реальной альтернативой, потому что она не предоставляет необходимый клей, который связывает сообщества. The "salad bowl" of so-called multiculturalism is no real alternative, because it does not provide the necessary glue that binds communities together.
3. Электромагнитная сила. Эта сила, среди прочего, притягивает и отталкивает заряженные частицы, связывает атомы в молекулы и вызывает электрический ток. 3. The electromagnetic force: the force that attracts and repels charged particles, binds atoms together into molecules and life, and causes electric current, among other things.
Более жесткий вызов должен разрубить гордиев узел, который связывает вместе Хезболлу (и проблему ее разоружения), Сирию и Израиль в роковом треугольнике. The tougher challenge is to solve the Gordian knot that binds Hezbollah (and the issue of its disarmament), Syria, and Israel together in a fateful triangle.
3.3. Принятие Оферты Инвестором не связывает Управляющего и Инвестора договорными обязательствами и ни при каких обстоятельствах не ведет к заключению договора. 3.3. The Investor's acceptance of the Proposal does not bind the Manager and the Investor with contractual obligations and under no circumstances leads to the conclusion of a contract.
И я чувствую, что когда я разговариваю с ней, с каждой секундой нашего разговора любовь, которая связывает нас, все больше и больше сближает нас. And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together.
2.10. Создание инвестором портфельного инвестиционного счета не связывает Управляющего и инвестора договорными обязательствами и ни при каких обстоятельствах не ведет к заключению договора. 2.10 The creation of Portfolio Investment Accounts does not bind the Manager and Investor and under no circumstances leads to the conclusion of a contract.
Прежде всего эти определения связывает понимание, что чем светлее выглядит человек, тем лучше у него шанс поступить на работу или подняться вверх по карьерной лестнице. What ultimately binds these definitions together is an awareness that the less “black” a person looks, the better — better for securing jobs, better for social mobility.
Наследие королей и королев длиной более чем в тысячелетие - прочная символика короны и кареты и реальное воплощение английского и теперь британского государства связывает британцев вместе на общем пути. The heritage of kings and queens stretching back across more than a millennium - the enduring symbolism of crowns and coaches, and the literal embodiment of the English and now the British state - binds Britons together in a common journey.
Пункт 2 статьи 47 гласит, что покупатель, который устанавливает дополнительный срок, связывает себя обязательством не прибегать к другим средствам правовой защиты, за исключением возмещения убытков, в течение этого срока. Article 47 (2) states that the buyer who fixes an additional period of time binds itself not to resort to other remedies except damages during that period.
Перевод или информация на других языках на наших региональных Сайтах предоставляется только для справки, не связывает нас обязательствами и не имеет правового действия; мы не отвечаем за правильность такой информации. Translation or information provided in languages other than English in our local Websites is for informational purposes only and do not bind us or have any legal effect whatsoever; we have no responsibility or liability regarding the correctness of the information therein.
Вместе их связывает понимание того, что давнишние, родственные отношения между нынешними членами Евросоюза через несколько лет будут практически полностью разрушены после расширения Евросоюза, в который войдут большинство стран Центральной и Восточной Европы. What binds them together is the knowledge that the long-standing, familiar bargains between today's EU members will be massively disrupted a few years down the road of enlargement of the Union which is to encompass most of the countries of Central and Eastern Europe.
Был поднят вопрос о том, связывает ли все же государство в международном плане действия органа, превысившего в данном случае свои полномочия или нарушившего инструкции; исходя из статьи 7 статей об ответственности государств на этот вопрос следует дать положительный ответ. The question was raised as to whether an organ that acted beyond its powers or contravened its instructions nevertheless bound the State internationally in so doing; based on article 7 of the articles on State responsibility, the answer was in the affirmative.
В силу ФАРС 2003 года, которое связывает и ЮНФПА, руководство было вынуждено позволить ревизорам Европейской комиссии провести в 2008 году проверки в нескольких страновых отделениях, отделении в Копенгагене и в штаб-квартире в связи с несколькими проектами, финансируемыми Европейской комиссией. Because of the 2003 FAFA that also binds UNFPA, management had to allow the European Commission auditors to conduct verifications in several country offices, the Copenhagen office and at headquarters for several European Commission-funded projects during 2008.
Разница в применении между английским выражением " suit at law " и французским выражением " de caractere civil " объясняется тем, что континентальная правовая система включает понятие, которого нет в системе общего права, действующей в Соединенном Королевстве, а именно понятие административного договора, который связывает частных лиц с администрацией и наоборот. The difference in scope between the English expression “suit at law” and the French expression “de caractère civil” was due to the fact that the continental legal system contained a concept that did not exist in the common law system in force in the United Kingdom, namely the administrative contract, which bound individuals vis-à-vis the administration and vice versa.
Оно улучшает пористость почвы, а компост связывает в ней питательные вещества, вследствие чего растения могут использовать их в течение более продолжительного периода времени; оно способствует улучшению состояния растений и росту корневой системы, поскольку обеспечивает наличие существенно важных веществ, включая такие микроэлементы, как железо, марганец, медь, цинк и бур, для растений. It improves soil porosity, the compost binds the nutrients in the soil, making them available to plants for a longer period of time, and it improves plants and root growth because the essential nutrients, including trace elements such as iron, manganese, copper, zinc and boron, are available when required by the plants.
Я, связанный, в багажнике машины. Me bound in the trunk of a car.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!