Примеры употребления "решать судьбу" в русском

<>
В результате даже Apple, великолепно управляющей цепочками поставок и способной решать судьбу поставщиков, становится трудно получать нужные комплектующие в нужных количествах. It's getting increasingly difficult – even for Apple, with its superior supply chain management and ability to make or break suppliers – to source the right components in the necessary quantities.
Почему такие люди должны решать судьбу незаменимых природных ресурсов? Why should such people control the fate of irreplaceable natural resources?
Но новое правительство Киргизии не будет решать судьбу страны в одиночку. But Kyrgyzstan’s new government will not alone decide the country’s fate.
Совет безопасности обычно голосует по вопросам, угрожающим международному миру и безопасности, однако данный метод позволит правительствам лишь небольшого числа стран решать судьбу Земли. The Security Council normally votes on issues that threaten international peace and security, but this method would allow only a small number of governments to decide Earth’s fate.
С момента военного вмешательства России в сирийскую войну в конце сентября 2015 года одним из наиболее значимых конфликтов стала борьба между Россией и США за право решать судьбу Сирии. Since Russia’s military intervention in Syria at the end of September 2015, one of the most salient conflicts has been the struggle between Russia and the US for the right to decide who would have priority in deciding Syria’s fate.
Данное решение имело далеко идущие последствия, повлияв на облигации, выпущенные в целом ряде юрисдикций, поскольку оно подразумевает, что суды США имеют право решать судьбу контрактов, заключаемых в других странах. The decision reverberated far and wide, affecting bonds issued in a variety of jurisdictions, suggesting that US courts held sway over contracts executed in other countries.
С большой долей вероятности можно предположить, что их объединяет точка зрения, что сообщество может быть собой только, если этому нет препятствий - то есть, когда сообщество может само решать свою судьбу. Both probably consist of feelings that a community can only be its true self when it can be so without hindrance - in essence, when a community can decide its own fate.
Г-жа Велш (Гренада) вновь заявляет о приверженности ее делегации принципу самоопределения и поддержке прав народа самим решать свою судьбу. Ms. Welsh (Grenada) reiterated her delegation's commitment to the principle of self-determination and the rights of a people to decide their own destiny.
Наша позиция относительно резолюции и доклада Генерального секретаря заключается в том, что эффективное предотвращение конфликтов и восстановление стран должно обязательно осуществляться на основе политики, способствующей устойчивому развитию народов, и с учетом того, что только сами народы вправе решать свою судьбу, поскольку достижение мира с помощью иностранной интервенции, а не внутреннего развития не способствует построению подлинно демократических институтов. Our position on the resolution and on the report of the Secretary-General is that effective conflict prevention and the reconstruction of countries must be carried out through policies that promote the sustainable development of peoples, without losing sight of the fact that only the peoples themselves have the right to decide their destiny, because peace with foreign intervention but without development does not allow for the building of genuine democratic institutions.
Сегодня ни одна политическая сила в Косово не готова защищать или принять любое решение, которое помешает народу Косово самому решать свою судьбу. Today, no politically relevant force in Kosovo is prepared to advocate or accept any solution that hinders the ability of Kosovo's people to decide their own fate.
Каждый должен иметь неограниченное право решать свою судьбу, определять членство в международных ассоциациях, в которых состоит или хочет состоять. Each should have the unreserved right to decide their futures, their international associations, and where they belong or want to belong.
Каждый должен иметь неограниченное право решать свою судьбу, определять членство в межнародных ассоциациях, в которых состоит или хочет состоять. Each should have the unreserved right to decide their futures, their international associations, and where they belong or want to belong.
Во-первых, речь идет об общественном обязательстве и утверждении их права оказывать влияние, выражать мнение и решать свою будущую судьбу. First, it is a public engagement and statement asserting their right to matter, to have a voice and to decide their future.
Такой же нужной, как недавняя недвусмысленная речь Клинтон, стала необходимость защищать право стран решать свою собственную судьбу. Не надо далеко ходить по Европе, чтобы услышать слухи о том, что своего рода «финляндизация», возможно, стала бы разумным компромиссом для таких стран, как Украина и Грузия. As welcome as Clinton’s recent clear words were on the need to defend the right of countries to decide their own fate, you don’t have to go very far in Europe to hear whispers that some kind of new “Finlandization” might be a reasonable compromise for countries like Ukraine and Georgia.
При этом любой европейско-американский пакет мер в области помощи Украине и укрепления связей с этой страной должен включать в себя весомый компонент из области гражданского общества. Эти компоненты не должны ни подрывать, ни поддерживать позиции Януковича напрямую. Они должны быть направлены на развитие на Украине политической культуры и институтов, необходимых, чтобы она могла сама решать собственную политическую судьбу. At the same time, any US-Europe aid package and reengagement with Ukraine should include a robust civil-society component that neither directly subverts nor supports Yanukovych, but which helps Ukraine develop the political culture and institutions necessary to decide its own political destiny.
Подобная тенденция может лишь завести в тупик и не позволить нам решать проблемы, которые могут определять судьбу человечества и его способность жить в мире с природой и современной технологией, как не позволить и воспользоваться возможностью, которую они открывают для достижения лучшей жизни — без нищеты, нужды, болезней, угнетения и страха, такой жизни, где господствуют справедливость и солидарность. Such a trend can lead only to deadlock and prevent us from addressing issues that may determine the fate of humanity and its ability to reconcile itself with nature and with advanced technology and to take the opportunities that they provide for the achievement of a better life free from poverty, want, disease, oppression and fear — a life in which justice and solidarity prevail.
Мы полностью осознаем, что нам предстоит решать еще очень много серьезных задач, но по прошествии длительного периода времени мы вновь берем на себя ответственность за собственную судьбу в соответствии с возможностями нашего государства в области развития. We are aware of the many challenges that lie ahead, but, after a long period of time, we will now be responsible for our own destiny, in line with the development capacities of our State.
В 2015 году его предупреждение, что евреи должны поторопиться проголосовать за него или же их судьбу будут решать «толпы арабов», которых погонят к избирательным участкам, дало аналогичный результат. In 2015, his warning that Jews must rush to vote for him, or have their fate decided by “droves” of Arabs supposedly headed to the polling stations, did the same.
Лавров неоднократно заявлял, что судьбу Асада может решать только сирийский народ, и что Россия не станет обсуждать дату его отставки. Lavrov has said repeatedly that the fate of Assad was a decision for Syrians alone and that Russia would not negotiate a date for his departure.
В конечном итоге судьбу России будут решать россияне. Eventually, Russia’s destiny will be decided by Russians.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!