Примеры употребления "разрешение суда" в русском

<>
Возможность воспользоваться правилом 98 остается открытой до сих пор, хотя для этого требуется разрешение суда. The possibility of a rule 98 application remains open even now, although leave of the Court is required.
Закон о насилии в семье 1994 года был усилен в 1999 году и в настоящее время включает положения, позволяющие издавать запретительные судебные приказы, если то или иное лицо имеет основания опасаться, что в отношении него будет совершен акт насилия в семье, а также положение, в соответствии с которым обвиняемый должен получить разрешение суда на ходатайство об изменении или отмене запретительного приказа. The Domestic Violence Act 1994 was strengthened in 1999 and includes: provisions to allow restraining orders to be made where a person reasonably fears an act of domestic violence will be committed; and provisions requiring a defendant to obtain leave of the Court before applying for a variation or revocation of a restraining order.
В отличие от положения об автоматическом уполномочивании лица или органа, которому поручено управлять реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон, на совершение действий за рубежом, согласно разделу 1505 требуется предварительно получить разрешение суда. Section 1505 varies the automatic authorization for a person or body charged with administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State to act abroad, requiring prior court approval to be obtained.
Следовательно, соглашение может включать в качестве защитительного положения положение, гарантирующее, что договаривающиеся стороны обладают соответствующей правоспособностью, или, в случаях, когда управляющему в деле о несостоятельности требуется разрешение суда для заключения соглашения, признающее это условие в качестве обязательства по соглашению. Consequently, an agreement may include as a safeguard a provision warranting that the parties agreeing to it have the relevant capacity or, in cases where the insolvency representative needs court authorization to enter into the agreement, acknowledging this condition for its obligation under the agreement.
Следовательно, соглашение может включать в качестве защитительного положения положение, гарантирующее, что договаривающиеся стороны обладают соответствующей правоспособностью, или, в случаях, когда управляющему в деле о несостоятельности требуется разрешение суда для заключения соглашения, признающее это предварительное условие в качестве обязательства по соглашению. Consequently, an agreement may include as a safeguard a provision warranting that the parties agreeing to it have the relevant capacity or, in cases where the insolvency representative needs court authorization to enter into the agreement, acknowledging this as a pre-condition for its obligations under the agreement.
В соответствии с разделом 791 (b) полиция в случае совершения весьма серьезных преступлений может получить разрешение суда на выемку данных из недоступной для широкой общественности информационной системы с помощью специальной программы или другого оборудования (выемка данных) без посещения того места, где используется данная информационная система (например, компьютер или другая система данных). According to section 791 b, the police can in cases of very serious offences obtain a court warrant allowing them to capture data in an information system not available to the public by means of software or other equipment (data capture) without being present at the location where the information system (i.e., a computer or another data system) is being used.
Г-жа Гнакадья спрашивает, сохраняют ли свою силу безусловно дискриминационные положения статьи 1209 (a) Гражданского кодекса, в соответствии с которой супруге необходимо получить разрешение мужа или суда, чтобы принять какое-либо пожертвование. Ms. Gnacadja asked whether the clearly discriminatory provision of article 1209 (a) of the Civil Code under which a spouse needed permission from her husband or from a court to accept donations, was still in force.
В случае разногласия между Генеральным секретарем и заинтересованным государством, которое не может быть разрешено путем переговоров, предлагается такое разногласие представить на разрешение третейского суда. In the event of differences of opinion between the Secretary-General and the State concerned which cannot be settled by negotiation, it would be proposed that the differences be submitted to arbitration.
Истец получил разрешение на приведение в исполнение решения иностранного арбитража как решения суда общей юрисдикции согласно статье 35 (1) Типового закона. The plaintiff obtained leave to enforce a foreign award as a judgment, in accordance with article 35 (1) of the Model Law.
В соответствии со статьей 35 (1) Типового закона истцу было выдано разрешение на приведение в исполнение иностранного арбитражного решения как решения суда общей юрисдикции. The plaintiff had been granted leave to enforce a foreign award as a judgment, in accordance with article 35 (1) of the Model Law.
По состоянию на сегодняшний день практически все просьбы профессиональных американских адвокатов, ведущих дела, возбужденные по процедуре habeas corpus, о встрече с клиентами, содержащимися в Гуантанамо, удовлетворялись после того, как адвокаты получали необходимое разрешение сотрудников безопасности, принимали условия охранного судебного приказа Федерального суда и представляли просьбы по меньшей мере за 20 дней до даты намеченной встречи. To date, virtually every request by American counsel of record in the habeas cases to visit detainees at Guantanamo has been granted, after that counsel has received the requisite security clearance, agreed to the terms of the protective order issued by the Federal court and submitted a request at least 20 days in advance of the proposed visit.
Если бы автор подал документы в установленном порядке и было бы дано разрешение, то заключение министра было бы рассмотрено Отделом судебного производства Федерального суда. If the author had filed an application record and leave had been granted, the Minister's opinion would have been scrutinized by the Federal Court Trial Division.
Ведь нет ничего затейливого в создании новых законов о наблюдении. Если дается разрешение на выход в открытое море, то нам нужен отчет, обязательно кто-то должен собирать отчеты о том, куда эти суда направляются и чем они там занимаются. It does not take too much rocket science to actually try to create new laws to mandate, if you're going to have the privilege of accessing our high seas resources, we need to know - someone needs to know - where you are and what you're doing.
Если бы " право " включало содержащиеся в применимом праве нормы частного международного права, то любой вопрос мог бы быть передан на разрешение на основании иных норм права, чем материально-правовые нормы, применимые в силу норм частного международного права государства суда (" обратная отсылка "). If “law” included the private international law rules of the applicable law, any matter could be referred to a law other than the substantive law applicable by virtue of the private international law rules of the forum (“renvoi”).
Новый закон о слежке, принятый после терактов Charlie, позволяет премьер-министру давать разрешение на мониторинг электронной коммуникации в режиме реального времени, на физическую слежку и прослушку домов с целью предотвращения террористических угроз — уже без соответствующего разрешения суда. A new intelligence law, drafted after the Charlie attacks, now allows the prime minister to authorize real-time monitoring of electronic communications, physical surveillance and the bugging of homes to preempt terrorist threats – all without court orders.
Поскольку первое заседание Ассамблеи государств-участников планируется провести после июльской сессии Правления 2002 года, у Правления было испрошено разрешение для рассмотрения Постоянным комитетом летом 2003 года официального заявления о приеме в члены ОПФПООН, которое, возможно, будет представлено до июня 2003 года от имени Международного уголовного суда. Because the first meeting of the Assembly of the States Parties of the Court was to be held after the July 2002 Board session, authorization was sought from the Board that the Standing Committee consider in the summer of 2003 a formal application for UNJSPF membership that might be submitted before June 2003 on behalf of the International Criminal Court.
Например, в Германии лица в возрасте 16-18 лет также могут получить от суда разрешение на заключение брака, а в германской юридической литературе рождение общего ребенка также рассматривается как единственно возможное основание для этого. For example, in Germany there is a similar possibility of authorization of a marriage of persons aged 16-18 by a court, and the German legal literature also points out the birth of a common child as the only possible ground.
Следующие транзитом суда должны иметь разрешение, представлять и подтверждать отчет о своем транзите. Transiting vessels must acquire permission, report its transit and confirm the report.
Согласно решению Конституционного суда, официальное разрешение, предусмотренное в статье 30 Закона о временном убежище, в соответствии с которым правительство решает, какие граждане Боснии и Герцеговины имеют право на временное убежище, позволяет правительству осуществлять всю процедуру представления права на временное убежище тем гражданам Боснии и Герцеговины, которые уже получили временное убежище в Республике Словении. According to the Constitutional Court, the statutory authorization envisaged in article 30 of the Temporary Asylum Act, according to which the Government decides which citizens of Bosnia and Herzegovina have the right to temporary asylum, authorizes the Government to carry out the entire procedure of granting the right to temporary asylum to those citizens of Bosnia and Herzegovina who have already enjoyed temporary asylum in the Republic of Slovenia.
Авторы утверждают, что необоснованное решение Верховного суда об отказе дать разрешение на обжалование стало нарушением права на эффективные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 2 Пакта. The authors claim that the Supreme Court's unreasoned decision denying leave to appeal violated the right to an effective remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!