OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Нет ничего обязательно присущего красному цвету, что делает его длинной волной. There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
Данная тенденция наносит ущерб и миру бизнеса, который лишается культурного богатства, присущего высшему образованию, и университетам, т.к. выводит их за пределы надлежащего им места в реальном мире. This tendency has been detrimental both for the business world, which is deprived of the cultural wealth provided by higher education, and for universities, because it removes them from their proper setting in the real world.
Однако перевозчик не несет ответственности, если и в той мере, в какой вред явился результатом присущего багажу дефекта, качества или порока. However, the carrier is not liable if and to the extent that the damage resulted from the inherent defect, quality or vice of the baggage.
Несмотря на достойность этих попыток, они страдают от присущего им недостатка: чтобы удостовериться, в правдивости истории, они все еще возлагают ответственность на читателей. Worthy though these attempts are, they suffer from an inherent weakness: they still place responsibility on readers to check whether a news story is true.
Поэтому принятие решений будет и впредь требовать обдумывания и анализа отчетов о результатах, представляемых в описательной форме, с учетом неизбежно присущего им несовершенства и неточностей. Decision-making will therefore continue to require, reflection on and analysis of the narratives of reported results, as well as recognition of their inherent imperfections and imprecision.
Правило 77 гласит, что Трибунал в порядке осуществления присущего ему полномочия может обвинять в неуважении к суду тех, кто сознательно и умышленно вмешивается в отправление им правосудия. Rule 77 states that the Tribunal in exercise of its inherent power may hold in contempt those who knowingly and wilfully interfere with its administration of justice.
учитывая, что применение силы в международных отношениях, по определению, представляет собой одну из наиболее серьезных угроз для права на жизнь, присущего всем людям, и его фактическое нарушение, Taking into account that the use of force in international relations constitutes, by definition, one of the most serious threats to, or an actual violation of the right to life inherent to all human persons,
Среди услуг, которые необходимы людям, находятся здравоохранение и образование – два сектора, в которых правительство естественно играет важную роль (в силу присущего рынку несовершенства в этих секторах и опасений по поводу равенства). Among the services that people want are health and education, two sectors in which government naturally plays an important role (owing to inherent market imperfections in these sectors and concerns about equity).
По мнению Комитета, эти условия в том виде, в каком они изложены, нарушают право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, и, следовательно, противоречат положениям пункта 1 статьи 10 Пакта. In the Committee's opinion, the conditions described therein are such as to violate his right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person and are therefore contrary to article 10, paragraph 1, of the Covenant.
Он выделяет принцип, закрепленный в статье 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, где говорится о том, что " все лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности ". He underlines the principle codified in article 10 of ICCPR which states that “all persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person”.
Он также сделал вывод о том, что г-н Тейлер содержался в тюрьме в условиях, нарушавших его право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, в соответствии с пунктом 1 статьи 10 Пакта. It also found that Mr. Taylor was being kept in prison conditions which violated his right to be treated with humanity and respect for the inherent dignity of his person, under article 10, paragraph 1, of the Covenant.
Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея, со своей стороны, существенно активизировала усилия по укреплению своего потенциала, присущего ей в силу ее универсальности, отказавшись от отнимающих у нее время и силы процедур и рабочих методов, связанных с такой универсальностью. In its turn, the General Assembly needs to greatly intensify current efforts to enhance the strengths inherent in its universality, while discarding the debilitating and time-consuming procedures and working methods that such universality has bred.
Комитет считает, как он неоднократно приходил к выводу в отношении подобных обоснованных утверждений13, что условия содержания автора в тюрьме в его изложении нарушают его право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, и поэтому противоречат пункту 1 статьи 10. The Committee considers, as it has repeatedly found in respect of similar substantiated allegations, that the author's conditions of detention as described violate his right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and are therefore contrary to article 10, paragraph 1.
Комитет считает, что описанные автором условия содержания в женской колонии строго режима " Чорильос ", особенно в первый год задержания, равносильны нарушению ее права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, и тем самым свидетельствуют о нарушении положений статьи 10 в целом. The Committee considers that the conditions of detention in the Chorrillos Women's Maximum Security Prison described by the author, particularly those applied during her first year of detention, violated her right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of her person and therefore breached the provisions of article 10 as a whole.
Было вновь указано, что подход, применяемый в статье 5 (5) Гамбургских правил, основывается на освобождении от ответственности и освобождает перевозчика от ответственности только за утрату, повреждение или задержку при перевозке живых животных, возникшие в результате любого особого риска, присущего такому виду перевозок. It was recalled that the approach taken in article 5 (5) of the Hamburg Rules was based on exemption from liability and exempted the carrier from liability only for loss, damage or delay in delivery of live animals resulting from any special risks inherent in that kind of carriage.
одним из приоритетных направлений законодательной политики органов государственной власти в 2001-2002 годах была разработка и принятие нормативных правовых актов, предусматривающих поощрение и развитие эффективного осуществления гражданских, политических, экономических, социальных, культурных и других прав и свобод, которые вытекают из достоинства, присущего человеческой личности. One of the Government's legislative priorities for 2001-2002 was to draft and adopt laws and regulations that encourage and develop the effective exercise of the civil, political, economic, social, cultural and other rights and freedoms that flow from the inherent worth of the individual.
предпринимаемых шагов для пересмотра учебников на предмет удаления любых высказываний, ссылок, названий или мнений, которые создают стереотипный или уничижительный образ групп, защищаемых Конвенцией, и замены их высказываниями, ссылками, названиями и мнениями, пронизанными духом уважения достоинства, присущего человеческой личности, и равенства прав человека для всех; Steps taken to review all language in textbooks which conveys stereotyped or demeaning images, references, names or opinions concerning groups protected under the Convention, and replace it by images, references, names and opinions which convey the message of the inherent dignity of all human beings and their equality in the enjoyment of human rights;
Рассмотрев изменения, которые предлагается внести в схему вычисления, приведенную в Руководстве по имуществу, принадлежащему контингентам, Рабочая группа согласилась с тем, что ввиду совершенно разного характера, присущего двум упомянутым выше сторонам, было бы сложно пересмотреть формулировку пункта 6 схемы вычисления так, чтобы одновременно учесть два вида угроз. Considering the proposed changes to the decision sheet of the Contingent-Owned Equipment Manual, the Working Group agreed that owing to the inherently different nature of the two parties mentioned above, it would be difficult to revise the text in paragraph 6 of the decision sheet to address two types of threats simultaneously.
Согласно решениям и заключениям Комитета по правам человека, продолжительное одиночное заключение и аналогичные меры, имеющие целью вызвать стресс, нарушают предусмотренное пунктом 1 статьи 10 МПГПП право задержанных на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, и может также рассматриваться как бесчеловечное обращение в нарушение статьи 7 МПГПП71. According to the jurisprudence of the Human Rights Committee, prolonged solitary confinement and similar measures aimed at causing stress violate the right of detainees under article 10 (1) ICCPR to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and might also amount to inhuman treatment in violation of article 7 ICCPR.
равным образом Комитет отметил, что вне зависимости от того, закрепляются ли предусмотренные в статье 4 Пакта права в качестве прав, не подлежащих отступлению, " все лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности ", а " запрет в отношении взятия заложников, похищений или тайных задержаний не допускает отступлений "; The Committee further felt that, whether or not the rights referred to in article 4 of the Covenant were non-derogable, “all persons deprived of their liberty [must] be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person” and “the prohibitions against taking of hostages, abductions or unacknowledged detention are not subject to derogation”;

Реклама

Мои переводы