OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
В 1992 году КОНАИЕ обратилось к эквадорской общественности с предложением провести Учредительную Ассамблею с целью внести изменения в Основной закон, в соответствии с которыми признавалось бы разнообразие народностей и Эквадор провозглашался бы " многонациональным " государством, что предполагает прямое участие коренного и афро-эквадорского населения. In 1992, CONAIE proposed that Ecuador should establish a National Assembly to reform the Constitution so as to recognize the existence of a diversity of peoples and proclaim Ecuador a “plurinational” State, with direct participation by indigenous and Afro-Ecuadorian peoples.
Комитет высоко оценивает недавно принятое Конституционным судом постановление, согласно которому показания, данные под принуждением, не будут признаваться в качестве доказательств. The Committee appreciates that the recently established Constitutional Court delivered a judgement holding that statements made under duress would not be admissible in evidence.
В Нигерии ни активный, ни пассивный подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций не признаются в качестве уголовно наказуемых деяний. In Nigeria, neither active nor passive bribery of foreign public officials and officials of public international organizations were established as criminal offences.
Если результатом сделки продажи и обратной аренды является операционная аренда и очевидно, что сделка совершена по реальной стоимости, любая прибыль или убыток должен признаваться без отсрочки. If a sale and leaseback transaction results in an operating lease and it is clear that the transaction is established at fair value, any profit or loss should be recognized immediately.
Например, Канада приняла на вооружение эту доктрину в 1888 году37, однако в пункте 1 статьи 35 Конституционного акта 1982 года аборигенные и договорные права признаются и подтверждаются. Canada, for example, established this doctrine in 1888, but the Constitution Act of 1982, section 35 (1), recognizes and affirms aboriginal and treaty rights.
Например, Канада приняла на вооружение эту доктрину в 1888 году38, однако в пункте 1 статьи 35 Конституционного акта 1982 года аборигенные и договорные права признаются и подтверждаются. Canada, for example, established this doctrine in 1888, but the Constitution Act of 1982, section 35 (1), recognizes and affirms aboriginal and treaty rights.
Статья 5 Конституции гласит: " Не признаются никакие виды крепостной зависимости, и никто не обязан отдавать свой личный труд, иначе как с полного своего согласия и за справедливое вознаграждение. Article 5 of the Constitution established that: " No form of servitude is recognized and no one may be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation.
о значении перманганата калия для неза-конного изготовления наркотиков хорошо известно, и он признается в качестве ключевого компонента в процессе незаконного изготовления кокаина и хими-ческого вещества, которому наркодельцы отдают предпочтение. The importance of potassium permanganate in illicit manufacture is well established, and it is recognized as being essential in the illicit manufacture of cocaine, and as the chemical of choice sought by traffickers.
Правительствам и международным учреждениям рекомендуется разработать политику, в которой экологически устойчивое пастбищное скотоводство, охота, собирательство и чередующаяся обработка земель признаются такими же законными видами деятельности, как и земледелие и другие виды землепользования. It is recommended that governments and international agencies should establish policies that recognize environmentally sustainable pastoralism, hunting, gathering and shifting cultivation as legitimate activities, as in the case of farming and other types of land use.
Однако в Декларации действительно прямо признается, что " в отношении лиц, которые, приняв участие в совершении актов насильственного исчезновения, содействуют возвращению жертв живыми или добровольно предоставляют сведения, содействующие прояснению обстоятельств насильственного исчезновения ", национальное законодательство может квалифицировать подобное поведение как смягчающее обстоятельство74. The Declaration does, however, explicitly recognize that “persons who, having participated in enforced disappearances, are instrumental in bringing the victims forward alive or in providing voluntarily information which would contribute to clarifying cases of enforced disappearance” may benefit from national legislation establishing such conduct as a mitigating circumstance.
Он также с удовлетворением отмечает, что деятельность по укреплению верховенства права постепенно занимает центральное место в мандатах миротворческих миссий, так как сейчас повсеместно признается, что установление верховенства права является важным элементом в деле достижения долговременного мира и безопасности в постконфликтных ситуациях. It was also pleased to note that activities for the reinforcement of the rule of law were gaining a central role in the mandates of peacekeeping missions, as it was now widely recognized that establishing the rule of law was an important element in the achievement of sustainable peace and security in post-conflict situations.
Поскольку свидетельства о подготовке консультанта по вопросам безопасности перевозок опасных грузов (1.8.3.18) взаимно признаются всеми договаривающимися сторонами (1.8.3.15), подготовка и экзаменование должны соответствовать минимальным стандартам, установленным договаривающимися сторонами, отраслевыми ассоциациями или ассоциациями по профессиональной подготовке. As certificates of training as safety adviser for the transport of dangerous goods (1.8.3.18) are mutually recognized by all Contracting Parties (1.8.3.15), the training and examination should comply with minimum standards established by Contracting Parties, trade associations or training associations.
Нетрудоспособными признаются несовершеннолетние до 16 лет (учащиеся до 18 лет) или старше этого возраста, если они стали инвалидами до достижения 16 (учащиеся до 18) лет; мужчины 63 лет и старше, женщины 58 лет и старше, лица, признанные инвалидами в установленном порядке. The following are recognized as unable to work: minors aged up to 16 (18 for students), or older persons if they became disabled before reaching the age of 16 (18 for students), men aged 63 or over, women aged 58 or over, and persons recognized as disabled in accordance with the established procedure.
Поэтому мы должны сосредоточить усилия на укреплении подлинных религиозных и моральных ценностей и общепризнанных принципов справедливости, которые признаются всеми религиями и на которых основаны все культуры, с тем чтобы сформировать единую платформу для совместных действий во имя общего блага, укрепления сотрудничества и мира. We should therefore focus our efforts on strengthening genuine religious and moral values and on the commonly held just principles that all religions espouse and on which all cultures are based, so as to establish a point of departure from which we can join together for the common good to foster cooperation and peace.
Миссии по миростроительству могут обеспечивать б?льшую взаимодополняемость деятельности в тех случаях, когда признается необходимость обеспечения того, чтобы гуманитарная помощь оказывалась на основе гуманитарных принципов нейтральности, беспристрастности и независимости, и когда стороны, участвующие в гуманитарной деятельности, признают необходимость восстановления ответственности и легитимности национальных учреждений. Peacebuilding missions can establish greater complementarity of action where there is recognition of the need to ensure that humanitarian assistance is provided on the basis of the humanitarian principles of neutrality, impartiality and independence, and where humanitarian actors recognize the need to re-establish the responsibility and legitimacy of national institutions.
Хотя ни одна из формул исчисления убытков, которые предусмотрены в статьях 74, 75 и 76, прямо не предусматривает распределения бремени доказывания, в тех решениях, где рассматривался этот вопрос, более или менее определенно признается, что сторона, которая предъявляет требование о возмещении, должна доказать свое требование. Although none of the damage formulae in articles 74, 75 and 76 expressly allocates the burden of proof, those decisions that address the issue more or less expressly agree that the party making the claim bears the burden of establishing its claim.
Это подтверждает принцип суверенитета государств в отношении своего воздушного пространства, поскольку этот принцип установлен в силу международного обычая, который признается международным сообществом в соответствии со статьей 1 Чикагской конвенции и который требует получения необходимого разрешения на полет и соблюдения правил воздушного движения, установленных в Конвенции и приложении 2 к ней. This confirms the principle of sovereignty of States over their airspace, since this is an established principle in international custom, which is recognized by the international community in accordance with article 1 of the Chicago Convention and which requires the obtainment of the necessary flight authorizations and commitment to the air regulations established by the Convention and annex 2 thereto.
Он также сообщил о признании языка маори в Новой Зеландии, сначала Трибуналом Вайтанаги в 1985 году, а затем Законом о языке маори 1987 года, в котором маори признается национальным языком, а также создается Комиссия по языку маори для поощрения маори в качестве живого языка, включая и его использование в судебной системе. He also reported on the recognition of the Maori language in New Zealand, first by the Waitangi Tribunal in 1985 and then in the Maori Language Act of 1987, which recognizes Maori as a national language and established the Maori Language Commission to promote Maori as a living language, including its use in the justice system.
В деле о «Деятельности военных и военизированных подразделений» Международный Суд указал, что хотя право отменять заявление, имеющее неограниченный срок, явно не признается в международном праве, если же такое право существует, то, как представляется, любое возможное аннулирование потребовало бы по аналогии с правом договоров разумного срока прежде чем она может вступить в силу. In the Military and Paramilitary Activities case, the International Court of Justice indicated that, while the right to denounce declarations without limit of time was far from established in international law, if such a right existed, then any denunciation would, by analogy with the law of treaties, have to provide for a reasonable time period before it entered into force.
Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то в связи с этим необходимо предварительно изучить ряд вопросов, в том числе вопрос о том, насколько разработанность обычного международного права в этой сфере позволяет осуществлять кодификацию и дальнейшее его развитие, и признаётся ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вне контекста международных конвенций. On the topic of the obligation to extradite or prosecute, there were a number of threshold issues to be addressed, including the extent to which customary international law in that area was sufficiently established to warrant codification and progressive development and whether an obligation to extradite or prosecute was recognized outside the context of international conventions.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы