Примеры употребления "предполагала" в русском

<>
Что касается общего направления, после завершения перевернутой «головы и плеч» 12 января, структура цен предполагала восходящий тренд. As for the overall path, after the completion of an inverted head and shoulders formation on the 12th of January, the price structure has been suggesting an uptrend.
Она предполагала, что я не знала как пользоваться кухонной плитой. She assumed that I did not know how to use a stove.
Комиссия рассмотрела изменения, связанные с валютными колебаниями, на примере раздела 30, " Специальные расходы ", в первом докладе по исполнению бюджета и определила формулу расчета изменений программ по разделам бюджета, которая предполагала умножение суммы предшествующих сметных расходов и увеличение в связи с курсовыми изменениями на разницу между заложенным в бюджет обменным курсом и действующим валютным курсом. The Board reviewed the changes due to foreign currency fluctuations for the sample section 30, Special expenses, in the first performance report and identified the formula for computing programme changes per budget section, which was to multiply the total of the prior estimate and currency increase by the difference between the proposed exchange rate and the currency rate in effect.
Как я и предполагала, она приходит домой, и работает. She goes home and works, just as I expected.
Сначала я предполагала сказать, "Хм, это интересно, но" Now I'm supposed to say, "Hmm, that's interesting, but"
Суть тоталитаризма баасистов с последовавшим за ним хаосом предполагала, что в образовавшемся вакууме способна укорениться и процветать только сила, сама по себе являющаяся такой же жесткой и бескомпромиссной. Baathist totalitarianism, followed by such chaos, meant that only a movement equally extreme in its own right could take root and flourish in the vacuum.
Преобладающий на Западе взгляд был отражен в книге Фрэнсиса Фукуямы 1992 года «Конец истории и последний человек», которая предполагала, что западная либеральная демократия была конечной точкой социокультурной эволюции человека. The predominant Western view was exemplified in Francis Fukuyama’s 1992 book The End of History and the Last Man, which presumed that Western liberal democracy was the endpoint of humanity’s sociocultural evolution.
Эта договоренность всегда предполагала сильные правительства с четкими мандатами. That arrangement has always presupposed strong governments with clear mandates.
Коллапс наступил быстрее, чем она предполагала. The collapse came faster than she had imagined.
Администрация грубейшим образом предполагала, что проблема безработицы заключалась в лености потенциальных сотрудников и в их стремлении сохранить пособие, а не искать работу. They seemed callously to suggest that the problem of unemployment was with workers too lazy to pound the pavement to find work.
Эти выводы отнюдь не означают, что новые болезни, возникающие от межвидового перехода, являются более серьезной и неминуемой угрозой, чем предполагала медицина. The finding does not necessarily mean that emerging diseases from cross-species transmission are a more grave or imminent threat than medical science has assumed.
Саудовская Аравия предполагала, что война будет тяжелой, затяжной и дорогой, именно с этим она и столкнулась. Saudi Arabia expected a messy, protracted, and expensive war, and that is what it has gotten.
Я предполагала вернуться поздним рейсом, готовилась к серьёзному делу. I was supposed to take a red-eye back tonight, prep for a big depo.
— Учитывая, что наша избирательная система настолько децентрализована, эта работа предполагала взаимодействие с демократами и республиканцами, ответственными за организацию и проведение выборов по всей стране, с целью усиления их киберзащиты». “Given that our election systems are so decentralized, that effort meant working with Democratic and Republican election administrators from all across the country to bolster their cyber defenses.”
Но успешная интеграция с Западом предполагала примирение с Францией, давним врагом и соседом. But successful integration with the West presupposed reconciliation with France, the old enemy and neighbor.
Как и предполагала делегация Швеции, документа или какого-либо другого указания, подтверждающего принятие официального решения об упразднении этого требования в отношении автоцистерн, найдено не было. A document as suggested by the Swedish delegation could not be found, nor any other indication that a formal decision had been taken to delete the requirement for tank-vehicles.
Концепция «Семь дней до реки Рейн» предполагала возникновение радиоактивной зоны на территории Польши, которая отделяла бы Советский Союз от его вооруженных сил в Восточной Германии, Чехословакии и Венгрии. Seven Days to the Rhine assumed a radioactive zone that used to be called Poland, dividing the Soviet Union from its forces in East Germany, Czechoslovakia and Hungary.
Победа ДПЯ на выборах 2009 года предполагала перспективу значительного потепления в отношениях между Японией и Китаем. The DPJ's 2009 election victory had been expected to lead to a noticeable warming of Japan's ties with China.
Я предполагала, что буду назначена на прямые линии технологических операций в качестве консультанта технических систем. I'm supposed to be assigned to direct line operations as a technical systems consultant.
Однако для этих стран было бы намного лучше начать мыслить в другой парадигме и подготовить стратегию, которая позволила бы им приветствовать народную революцию. Им следовало бы вернуться к своей прежней позиции, которая предполагала, что в резолюциях Совета безопасности ООН должен был впервые в истории быть зафиксирован принцип «общей ответственности» за безопасность мирного населения Ливии. But it would be much better for those countries to think in different terms and prepare a strategy by means of which they would embrace the people’s revolution and build on their previous stances, which allowed for the principle of “shared responsibility” to protect civilians in Security Council resolutions to come into being for the first time ever.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!