Примеры употребления "превратило" в русском

<>
Колдовство превратило принца в лягушку. The prince was turned by magic into a frog.
Это превратило США в крупнейшего должника. This turned the US into a huge debtor.
Что превратило их всех в камень? What turned them to stone?
Что случилось на Земле и превратило тебя в добряка? What happened to you on Earth that turned you so soft?
Это решение превратило постепенное снижение цен в их свободное падение. That decision turned a gradual price decline into a free fall.
Что, если это место превратило его в мутанта и у него руки как у краба? What if this place turned him into a mutant, and he's got hermit crab hands?
Но конечно же, закрытие пакистанского маршрута превратило вывод из сложной, но решаемой задачи в настоящий логистический кошмар. But there’s no question that the closure of the Pakistani route turned the withdrawal from a complicated though manageable task into a full-blown logistical nightmare.
Президентство Дональда Трампа в Соединенных Штатах, за последний год превратило горнодобывающую промышленность – и угольную промышленность в частности – в политическое громкое дело. Donald Trump’s presidency in the United States has turned mining – and the coal industry in particular – into a political cause célèbre over the last year.
В ответ возмущенные украинские политики и политологи объявили Пинчука сторонникам Путина, что сразу же превратило предпринимателя и его союзников в политических изгоев. The article provoked a backlash from Ukrainian elected officials and pundits who called Pinchuk “pro-Putin” and quickly turned the businessman and his associates into political pariahs.
Арсений Щельцин является директором РАКИБ, которая была учреждена в августе месяце. Он настаивает на том, чтобы правительство превратило майнинг в законный бизнес. Arseniy Scheltsin is the director of Racib – founded in August – and is pushing the government to turn the mining craze into a legal endeavor.
Разрушение иранского общества не является необходимостью для защиты Эр-Рияда, однако это превратило бы династию Саудов в доминирующую мусульманскую силу в Персидском заливе. Although not necessary for Riyadh’s defense, wrecking Iranian society would turn the Saud dynasty into the dominant Muslim power in the Persian Gulf.
Это превратило ООН из объединения стран, разделяющих общие ценности, в аморфное собрание международного сообщества - неопределенную структуру, которую не интересуют демократические характеристики ее стран - членов. This turned the UN from a club of countries that share the same values into an amorphous forum of the international community-an indistinct body that never investigates the democratic credentials of its members.
Но ровно это я и сделала, потому что я хотела знать, что превратило мою лучшую подругу в террориста, и почему она никогда не пыталась завербовать меня. But this is exactly what I did because I wanted to know what had turned my best friend into a terrorist, and why she'd never tried to recruit me.
Придание сверху сексуального характера пыткам по существу превратило Абу Грэйб и Гуантанамо Бэй в организованный круг сексуальных преступлений, в котором передаваемыми секс-рабами были узники тюрем США. The sexualization of torture from the top basically turned Abu Ghraib and Guantánamo Bay into an organized sex-crime ring in which the trafficked sex slaves were US-held prisoners.
Несмотря на то, что это не превратило бы богатых в проигравших (они по-прежнему были бы богатыми), никто не может отрицать, что они не понесли бы убытки. While that would not turn the wealthy into losers (they would still be wealthy), one cannot deny that they would incur a loss.
Ну, все говорят мне, я не могу делать, что хочу, не могу полагаться на удачу, но когда магическое заклинание превратило всех в героев легенд, кем стал я? Well, everybody tells me I can't do what I want, can't rely on luck, but when a magic spell turns everybody into heroes of legend, who did it turn me into?
Положение об ограниченной ответственности не только превратило Уолл-стрит в казино, но в игру были втянуты и люди, желавшие обзавестись жильём, поскольку домовладельцам ограниченная ответственность нравилась не меньше, чем компаниям. The provision of limited liability not only turned Wall Street into a casino, but so-called “Main Street” also was induced to gamble, because homeowners enjoyed a limited liability similar to that of the companies.
Понижение налогов, которое Америка едва ли могла себе позволить, превратило огромные бюджетные излишки в колоссальный дефицит, т.е. вместо того, чтобы делать сбережения, американское правительство берет взаймы и часто делает это за границей. Tax cuts that America could ill afford turned a huge fiscal surplus into a massive deficit; rather than saving, America's government is borrowing, much of it from abroad.
Поведение официальных властей Китая после награждения Лю Сяобо Нобелевской премией мира превратило затруднительную ситуацию в крах политики "народной дипломатии", и азиатские соседи Китая были обеспокоены последовавшими попытками Китая распространить свое влияние на этот регион. China's official behavior following the award of the Nobel Peace Prize to Liu Xiaobo turned an embarrassment into a public-diplomacy disaster, and China's neighbors have been disturbed by Chinese efforts to throw its weight around.
На протяжении двух последних лет на фоне усиления конфронтации с Западом российское правительство вспомнило про понятие импортозамещения, (которое, как говорилось выше, было довольно непонятным академическим термином) и превратило его в одно из самых часто повторяемых слов. Over the past two years, amid its escalating confrontation with the West, the Russian government has dusted off “import substitution,” which as noted above was a relatively obscure academic term, and turned it into one of its most oft-repeated phrases.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!