Примеры употребления "полномочиям" в русском

<>
Нет никакого контроля и противовеса этим полномочиям. There are no checks and balances on these powers.
Статья 11 новой конституции гласит: «Все, что не относится к исключительным полномочиям федеральных властей, находится во власти регионов». Article 11 of the new constitution declares that “All that is not written in the exclusive powers of the federal authorities is in the authority of the regions.”
Иронично, но в 2007 году, в ответ на более раннее предложение SEC предоставить доступ держателей акций к полномочиям, юридическая фирма Wachtell, Lipton, Rosen ampamp; Ironically, in 2007, in response to an earlier SEC proposal to grant shareholders' access to proxy, Wachtell, Lipton, Rosen ampamp;
Благодаря своим полномочиям приглашать в суд, FCIC может собирать и анализировать такие данные. Thanks to its subpoena powers, the FCIC can collect and analyze such data.
Мы по-прежнему убеждены в том, что роль МАГАТЭ должна соответствовать его уставным обязанностям, его юридическим полномочиям и международному праву. We remain convinced that the IAEA's activities must conform to its statutory responsibilities, its legal authority and international law.
Объектом их спора является горячо обсуждаемое правило «доступа держателей акций к полномочиям», принятое Комиссией по ценным бумагам и биржевым операциям (SEC) в августе, с целью принять меры против полного отсутствия ответственности руководства компаний. The object of their contention is the much-debated “shareholders’ access to proxy” rule, adopted by the Securities and Exchange Commission (SEC) in August to address the fundamental lack of accountability of corporate boards.
Организация Объединенных Наций готова оказать помощь в достижении консенсуса среди иракцев по конкретным полномочиям, структуре и составу механизма, которому будет возвращен суверенитет. The United Nations was ready to assist in building consensus among Iraqis on the specific powers, structure and composition of the mechanism to which sovereignty could be restored.
Государства — участники ГУУАМ всегда придавали особое значение полномочиям Совета Безопасности в соответствии с Уставом и последовательно занимали твердую позицию по вопросу о повышении его роли, как ядра глобальной системы безопасности. The GUUAM participating States have always attached special importance to the Charter powers of the Security Council and have consistently taken a firm stand on enhancing its authority as a nucleus of the global security system.
Иронично, но в 2007 году, в ответ на более раннее предложение SEC предоставить доступ держателей акций к полномочиям, юридическая фирма Wachtell, Lipton, Rosen & Katz, известная своей позицией, направленной против держателей акций, использовала противоположный аргумент: «Ни один реальный мировой кризис не показал того, что система нуждается в радикальной ревизии. Ironically, in 2007, in response to an earlier SEC proposal to grant shareholders’ access to proxy, Wachtell, Lipton, Rosen & Katz, a law firm famous for its anti-shareholders’-rights positions, used the opposite argument: “No real-world crisis has shown that the current system needs radical revision.
Его нынешнее замедление, кажется, возникает от неудачи Коммунистической партии бросить вызов монопольным полномочиям государственных предприятий и обеспечить новые секторы для частного предпринимательства. Its current slowdown appears to arise from a failure by the Communist Party to challenge the monopoly powers of state-owned enterprises and to free up new sectors for private enterprise.
Реальность такова, что благодаря более широким полномочиям в принятии решений, а также большей связности и развитости навыков города на севере Англии могут стать намного более динамичными и, возможно, обратить вспять десятилетия относительного экономического спада. The reality is that, with greater decision-making authority and more linkages and skills, England’s northern cities could become far more dynamic, potentially reversing decades of relative economic decline.
Одно исключение — это принудительные меры, принимаемые (или санкционируемые) Советом Безопасности согласно полномочиям, которыми он наделен в соответствии с главой VII (и VIII) Устава. One exception is enforcement action taken (or authorized) by the Security Council in keeping with the powers vested in it under Chapter VII (and VIII) of the Charter.
Этот раздел должен быть существенно расширен с тем, чтобы охватить вопросы, относящиеся к членству и к полномочиям Исполнительной организации, ее конкретному мандату при урегулировании споров, а также вопрос о том, можно ли первоначально созданную организацию использовать вместо создания новой организации. This section needs significant expansion to address issues related to membership and authority of the Executive Organization, its exact mandate in relation to the settlement of disputes, and the case of whether an exiting organization could be pressed into service in lieu of creating a new body.
В связи с этим, следует пересмотреть положения, относящиеся к формированию правительства, и особенно к вынесению вотума недоверия, а также к полномочиям парламента в бюджетных вопросах». In this respect, the provisions on the formation of the government and especially those on the motion of non-confidence, as well as those about the Parliament’s powers in budget matters, should be reconsidered.
Департаменту операций по поддержанию мира в сотрудничестве с Департаментом по вопросам управления следует разработать и применять внутренние меры контроля, соответствующие более широким полномочиям в отношении закупок, делегированным Департаментом операций по поддержанию мира, включая создание в его рамках специализированного механизма, который бы нес ответственность за закупочную деятельность в полевых миссиях и отчитывался бы за нее. The Department of Peacekeeping Operations, in cooperation with the Department of Management, should develop and implement internal controls commensurate with the increased procurement authority delegated to the Department of Peacekeeping Operations, including the establishment of a dedicated capacity within it to assume responsibility and accountability for procurement operations in the field missions.
Было бы нереалистично полагать, будто бы СФБ сможет приказывать странам ужесточать своё регулирование, но он должен располагать некоторыми арбитражными полномочиями, аналогичными полномочиям Всемирной торговой организации. It would be unrealistic to think that the FSB could direct countries to strengthen their regulation, but it should have some form of arbitration power analogous to that held by the World Trade Organization.
принимать другие меры, которые оно должно осуществлять согласно законам и регламентам и которые, хотя конкретно и не определены, имеют непосредственное отношение к его функциям и полномочиям». Such other functions and powers as are assigned to it under laws and regulations and those which, although not specified, are inherent in its functions and powers”.
Такой механизм мог бы включать внутренний постоянный орган с полномочиями, аналогичными полномочиям Трибунала по спорам, с правом принятия юридически обязательных, окончательных и не подлежащих обжалованию решений. Such a mechanism could consist of an internal standing body with powers similar to those of the Dispute Tribunal, which would make binding decisions that are final and not subject to appeal.
Он также озабочен использованием во всем тексте слова «государство», и в частности в пункте 6; следует ясно указать, что Пакт применяется также к полномочиям, которые государство делегировало международным, региональным и местным властям. He was also concerned at the use of the word “State” throughout the draft and, in particular, in paragraph 6; it should be clear that the Convention applied also to powers which the State delegated to international, regional and local authorities.
Если в международном правопорядке государство является главным субъектом, обладающим по существу единообразными характеристиками, то международные организации, напротив, являются вторичными субъектами, создаваемыми государствами, и они неизбежно различаются по методам создания, правосубъектности, полномочиям и методам деятельности. Whereas in the international legal order the State was a primary subject with substantially consistent characteristics, international organizations, on the other hand, were secondary subjects established by States and were intrinsically diverse in their methods of establishment, personality, powers and methods of operation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!