Примеры употребления "побудив" в русском

<>
И последующие "цветные революции" в таких местах, как Украина, только внушили большую осторожность выживающим авторитарным режимам, побудив их принять меры с целью противостоять инициативам демократизации по подстрекательству из-за границы. And the subsequent "color revolutions" in places like Ukraine only instilled greater caution among the surviving authoritarian regimes, prompting them to implement measures to counter foreign-inspired democratization initiatives.
Китайские лидеры, возможно, верили, что побудив Север к принятию китайской модели открытия экономики, им удастся создать лучшую политическую среду на денуклеаризации. Chinese leaders may have believed that inducing the North to adopt the Chinese model of economic opening would create a better political environment for denuclearization.
В результате, кризис стал возможностью, побудив Китай присоединиться к Всемирной торговой организации, провести реформы финансовой системы и государственных предприятий, составить официальный список своих крупнейших банков и приватизировать строительство жилья для государственных служащих. In fact, the crisis became an opportunity, prompting China to join the World Trade Organization, implement reforms of its financial system and state-owned enterprises (SOEs), list major banks publicly, and privatize civil-service housing.
Он также указал на то, что азиатский финансовый кризис в конце 1990-х привел к резкому падению ненасытного спроса данного региона на инвестиции, одновременно побудив азиатские правительства накапливать ликвидные активы в качестве страхования от очередного кризиса. He pointed to how the Asian financial crisis in the late 1990’s caused the region’s voracious investment demand to collapse, while simultaneously inducing Asian governments to stockpile liquid assets as a hedge against another crisis.
Кроме того, министр настоятельно призывает Совет Безопасности выполнить свои обязанности в отношении поддержания международного мира и безопасности и воздействовать на правительства Соединенных Штатов и Соединенного Королевства и на страны, оказывающие материально-техническую поддержку этой агрессии, а именно Саудовскую Аравию, Кувейт и Турцию, побудив их остановить свою непрекращающуюся и неоправданную агрессию против Ирака, положить ей конец и воздерживаться от любого ее возобновления. He goes on to urge the Security Council to meet its responsibilities with respect to the maintenance of international peace and security by intervening with the governments of the United States and the United Kingdom and with the countries that provide the logistic support for this aggression, namely Saudi Arabia, Kuwait and Turkey, with a view to inducing them to halt, end and desist from any resumption of their constant and unwarranted aggression against Iraq.
Эти переживания побудили его написать "Дуинские элегии". This experience prompted his writing the Duino Elegies.
Выбитая из колеи бюджетная политика побудит ФРС США быстрее нормализовать процентные ставки. Unhinged budgetary policies will induce the US Federal Reserve to normalize interest rates faster.
Побудить корпорации поступать правильно еще труднее. Motivating corporations to do the right thing is even more difficult.
побудить нас думать иначе, драматическими созидательными утверждениями. to provoke us to think differently with dramatic creative statements.
Они могли бы также побудить развивающиеся страны сделать все необходимое для того, чтобы подключиться к этому рынку. They might also spur developing countries to do what it takes to join that market.
Опыт нынешнего кризиса несомненно побудит Путина к еще большей осторожности, чем прежде. The experience of the current crisis will undoubtedly impel him toward an even more cautious approach than before.
Тогда, как и сейчас, провал наверху побудил избирателей потребовать нового направления. Then, as now, failure at the top prompted voters to demand a new direction.
И этот материал побудил тело включить лечащую реакцию которой не было до этого. And that material induced the body to switch back on a healing response that it didn't have before.
Я не знаю, что меня побудило прийти сюда. I do not know what motivated me to come here.
Волна восстаний, прокатившаяся по Ближнему Востоку, побудила многих наблюдателей попытаться применить к ним уроки прошлых революций. The uprisings sweeping the Middle East have provoked considerable efforts to apply the lessons of past revolutions.
И, наконец, Россия может стать той силой, которая, наконец, побудит Европу взять на себя больше ответственности за собственную оборону. And, finally, Russia may be the force that finally spurs Europe to take more responsibility for its own defense.
В-третьих, только авторитет Суда, подкрепляемый авторитетом Совета Безопасности, мог бы побудить ведущих деятелей в правительстве Судана и лидеров повстанческих групп дать согласие на проведение расследований и, возможно, уголовных разбирательств. Third, only the authority of the Court, backed up by that of the Security Council, might impel both leading personalities in the Sudanese Government and the heads of rebel groups to submit to investigation and possibly criminal proceedings.
Но разговоры о смене режима, возможно, побудили Мушаррафа вновь вернуться в политику. But talk of regime change may have prompted Musharraf to re-enter politics.
Абсурдно высокие вознаграждения в финансовом секторе побудили множество наших лучших умов уйти в банковский сектор. Absurdly generous compensation in the financial sector induced some of our best minds to go into banking.
Я бы хотел начать говорить о некоторых идеях, которые побудили меня стать документальным фотографом. I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me to become a documentary photographer.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!