Примеры употребления "охарактеризован" в русском

<>
Такой метод расчета потребления основного капитала охарактеризован как " геометрическое списание без функции выбытия ". This method of calculating consumption of fixed capital is described as “geometric depreciation with no mortality function”.
Например, хотя в комментарии к проекту статьи 10 (3) этот вопрос охарактеризован как вопрос, вызвавший озабоченность четырех судей, рассматривавших дело о компании «Барселона Трэкшн», за исключением отдельного мнения судьи Гроса, во мнениях не рассматривается вопрос о праве государства инкорпорации выдвигать требования от имени прекратившей свое существование корпорации. For example, although the commentary to draft article 10 (3) characterizes the issue as one that troubled four judges in the Barcelona Traction case, other than the separate opinion of Judge Gros, the opinions do not address the issue of the State of incorporation's right to pursue a claim on behalf of a defunct corporation.
Доклад был охарактеризован как весьма информативный, и были особо отмечены полезные справочные материалы, содержащиеся в его приложениях. The report was described as very informative, and specific mention was made of the usefulness of reference materials contained in its annexes.
Наконец, оратор обращает внимание на факт беспрецедентной реакции на его визит, с которой ему еще не приходилось сталкиваться в ходе его посещений стран: спустя три дня после приезда оратора и Независимого эксперта Сенат Доминиканской Республики принял резолюцию, в которой их визит был осужден и охарактеризован как международный заговор против страны. Lastly, he pointed out that, in an unprecedented reaction to any of his visits to countries, three days after he and the Independent Expert had arrived, the Senate of the Dominican Republic had passed a resolution condemning their visit and characterizing it as an international conspiracy against the country.
Этот метод расчета потребления основного капитала может быть охарактеризован как " линейная амортизация с кривой нормального распределения функции выбытия ". This method of calculating consumption of fixed capital can be described as “straight-line depreciation with a bell-shaped mortality function”.
Основной законодательный акт, регулирующий вопросы безопасности на производстве и гигиены труда, Закон о предприятиях 1943 года, был охарактеризован как предусматривающий только минимальные нормы. The main instrument of legislation governing occupational health and safety, the Factories Act, 1943, has been described as providing only minimum standards.
А подход к международным отношениям правительств Китая и России, включая создание блоков, был охарактеризован «суверенитизмом» — высокой степенью уважения (или равнодушия) к внутренней политике и социальной структуре союзников и зависимых государств. And the approach to international relations, including bloc building, of the Chinese and Russian governments has been described as “sovereigntism” — a high degree of respect for (or indifference to) the internal politics and social structure of allies and clients.
Кроме того, для устранения разрыва в положении между еврейским и арабским населением правительство одобрило Долгосрочный план обеспечения равноправия арабского населения в социальной, культурной и экономической областях (этот план подробно охарактеризован ниже). In addition, in order to bridge the gaps between the Arab and Jewish populations, the Government has adopted a Multi-Year Plan to Ensure Equality of the Arab population in the Social, Cultural and Economic Arena (described in detail below).
Порядок защиты прав и законных интересов всех сторон в процессе судебного разбирательства был подробно охарактеризован в первоначальном докладе; это же касается и механизма подачи в Конституционный суд предусмотренной Конституцией апелляционной жалобы. The manner in which the rights and justified interests of all parties are protected in proceedings before courts was described in detail in the initial report, including description of the mechanism of the constitutional appeal to the Constitutional Court.
было разъяснено, что товар 70901 (бедро с частью спинки) в том виде, в каком он охарактеризован в тексте, действительно соответствует описанию этого товара в ЕС (на часть спинки не может приходиться более 25 % общего веса отруба). It was clarified that item 70901 (leg with back portion) as described in the text did conform to the EU description of this item (back portion cannot be more than 25 % of overall weight of the cut).
Точно так же нас вряд ли шокирует информация о том, что президент Франции Николя Саркози своенравен, если учесть, что «обидчивый и авторитарный» - а именно так он был охарактеризован в одной из телеграмм – это обычная характеристика для любого французского президента. Likewise, we're not shocked to learn that French President Nicolas Sarkozy is highhanded, given that "thin-skinned and authoritarian" - which is how a diplomat describes him in a cable - is just another way of saying "French president."
Остров Мальпело охарактеризован в предложении в качестве небольшого каменистого острова (максимум 1,8 километра в длину и 0,6 километра в ширину) вулканического происхождения с очень высокой и отвесной береговой линией, и расположен он в 500 километрах от побережья Колумбии. The proposal describes Malpelo Island as a small, rocky island (1.8 km long and 0.6 km wide at the maximum) of volcanic origin, with a very high and steep coastline, which is situated 500 km from the Colombian coast.
Этот Закон не является всего лишь «законом о помиловании и прощении», как он был охарактеризован некоторыми, а является инструментом содействия мирным процессам в отношении незаконных вооруженных группировок, реинтеграции их членов в жизнь общества и предоставления гарантий прав жертв на установление истины, справедливость и репарации. The Act was not just a “pardon and forgiveness law”, as some had described it but an instrument to facilitate peace processes with illegal armed groups, reintegrate their members and guarantee the rights of victims to truth, justice and reparation.
Хотя он приветствует такое открытое отношение, ему представляется важным, чтобы выдача карточек лицам, желающим зарегистрироваться, например, в свете предстоящих мер, таких, как помощь возвращению, не была чрезмерно усложнена в рамках процесса, который в ряде случаев был охарактеризован как затянутый бюрократический процесс, централизованный в Баку. While he welcomed this open attitude, it seemed important to him that the granting of cards to persons wishing to become registered, for example in view of future measures such as return assistance, should not be overly complicated in what has at times been described as a lengthy, bureaucratic process centralized in Baku.
В материалах, представленных МАГАТЭ для включения в настоящий доклад, охарактеризован прогресс, достигнутый им в сборе информации по всем сбросам радиоактивных материалов в Мировой океан, для включения в создаваемую им информационную базу по радиоактивным веществам, которая будет завершена в 2002 году и будет увязана с основной базой ГПД. IAEA in its contribution to the present report describes the progress it has made in collecting information on all inputs of radioactive materials in the world oceans for its Clearing House on Radioactive Substances to be launched in 2002 and linked to the GPA main node.
Он может фигурировать в двустороннем или многостороннем договоре, заключенном до или после возникновения спора; он может фигурировать в контракте между иностранцем и государством-ответчиком; он может быть прямым или имплицитным; или он может вытекать из поведения государства-ответчика в обстоятельствах, в которых он может быть охарактеризован как эстоппель или лишение. It may appear in a bilateral or multilateral treaty entered into before or after the dispute arises; it may appear in a contract between the alien and the respondent State; it may be express or implied; or it may be inferred from the conduct of the respondent State in circumstances in which it can be described as estoppel or forfeiture.
Он может фигурировать в двустороннем или многостороннем договоре, заключенном до или после возникновения спора; он может фигурировать в контракте между иностранцем и государством-ответчиком; он может быть прямым или имплицитным; или он может вытекать из поведения государства-ответчика в обстоятельствах, в которых он может быть охарактеризован как эстопель или утрата. It may appear in a bilateral or multilateral treaty entered into before or after the dispute arises; it may appear in a contract between the alien and the respondent State; it may be express or implied; or it may be inferred from the conduct of the respondent State in circumstances in which it can be described as estoppel or forfeiture.
Он может фигурировать в двустороннем или многостороннем договоре, заключенном до или после возникновения спора; он может фигурировать в контракте между иностранцем и государством-ответчиком; он может быть прямым или подразумеваемым; или он может вытекать из поведения государства-ответчика в обстоятельствах, в которых он может быть охарактеризован как эстоппель или лишение. It may appear in a bilateral or multilateral treaty entered into before or after the dispute arises; it may appear in a contract between the alien and the respondent State; it may be express or implied; or it may be inferred from the conduct of the respondent State in circumstances in which it can be described as estoppel or forfeiture.
И период, наступивший после того, как инспекторы по существу были изгнаны Ираком в конце 1998 года, и продолжавшийся до 8 ноября, вряд ли будет охарактеризован, как лучший в истории Совета Безопасности, поскольку Ирак открыто не подчинялся Организации Объединенных Наций, и ничего по существу не было сделано в отношении его оружия массового уничтожения. And the period after the inspectors were effectively kicked out by Iraq at the end of 1998 until 8 November will hardly be described as the best in the Security Council's history, because Iraq was in open defiance of the United Nations and nothing effectively was being done about its weapons of mass destruction.
Позвольте мне подробнее охарактеризовать эти категории. Let me describe these categories in more detail.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!