Примеры употребления "отвергал" в русском

<>
Обама отвергал этот проект, полагая, что он будет способствовать глобальному потеплению. Obama had rejected that project on the grounds that it would aggravate global warming.
Ходорковский с самого начала отвергал все обвинения, утверждая, что Кремль преследует его за критику администрации Путина. Khodorkovsky has always denied the charges, claiming that the Kremlin persecuted him for criticizing the Putin administration.
Он с самого начала очень лестно отзывался о президента Владимире Путине и отвергал уже ставшие традиционными обвинения в его адрес. He praised Russian President Vladimir Putin from the outset and refused to join in standard U.S. criticism of him.
Накануне этой встречи спикер Палаты представителей Пол Райан непреклонно отвергал предложение демократов. Before the meeting, House Speaker Paul Ryan had adamantly rejected the Democrats’ proposal.
Я же, с другой стороны, имею беспрецедентные способности в управлении командой, но я отвергал каждую возможность в использовании этого навыка. I, on the other hand, have an unparalleled aptitude for the management of a crew, but am denied any and every opportunity to exploit the skill.
Коммунистические вожди настаивали на том, что система явилась результатом действия объективных законов истории, которые невозможно поставить под сомнение, а тех, кто отвергал эту логику, наказывали - просто на всякий случай. Communist leaders insisted that the system was the result of history's objective laws, which could not be challenged, and those who refused this logic were punished - just in case.
Но Евросоюз с завидным постоянством отвергал идею о требовании минимального уровня дохода для стран-членов. But the Union has consistently rejected the idea of insisting on a minimum income level for members.
Поскольку вторжение было показательно незаконным и провокационным, Пакистан отвергал участие официальной армии, что привело к тому, что когда они получили отпор с большими жертвами с обеих сторон, Мушарраф отказался принимать тела своих собственных солдат. Because the invasion was manifestly illegal and provocative, Pakistan denied that official soldiers were involved, with the result that when they were repulsed, at great cost to both sides, Musharraf refused to accept his own soldiers’ bodies.
Поэтому он отвергал Французскую революцию и современное государство всеобщего благосостояния так же сильно, как противился иммиграции мусульман. Thus, he rejected the French Revolution and the modern welfare state as much as he opposed Muslim immigration.
Еще до принятия последнего решения Верховный конституционный суд дважды отвергал как неконституционный новый закон о выборах, утвержденный Советом шуры. Even before the latest ruling, the SCC had twice rejected as unconstitutional the new election law passed by the Council.
До сих пор Запад отвергал все эти предложения под тем предлогом, что любое обогащение урана является признаком ядерной программы. So far, the West has rejected everything, on the pretext that any uranium enrichment would indicate a military program.
"По мере того, как я раз за разом отвергал данные предложения, - писал он, - условия моего содержания становились все хуже и хуже". "When I repeatedly rejected these proposals," he wrote, "the conditions of my detention became worse and worse."
Вплоть до самого конца своего президентства Владимир Путин отвергал все призывы внести поправки в конституцию и вновь баллотироваться на президентский пост. Toward the end of his presidency, Vladimir Putin rejected calls to change the constitution and run for office again.
Танцоры не стараются произвести впечатление виртуозными прыжками и поворотами – Фокин отвергал то, что он считал акробатическими атрибутами постановок Мариуса Петипа, создателя «Лебединого озера» и «Спящей красавицы». The dancers don’t hotdog with virtuosic leaps and turns — that is what Fokine rejected, what he considered the acrobatic trappings of the Mariinsky’s cache of works by Marius Petipa, creator of “Swan Lake” and “The Sleeping Beauty.”
Токвиль стал заслуженно известным за то, что отвергал реакционную ностальгию и считал триумф демократии нашей судьбой, предупреждая в то же время об опасностях, которые демократия несёт для свободы. Tocqueville is justly famous for rejecting reactionary nostalgia and regarding democracy's triumph as our destiny, while warning against the dangers that democracy holds for liberty.
В то время как Фатх демонизировал Израиль, отвергал компромиссы, требовал полной победы, превозносил террористические атаки и воспринимал умеренные настроения, как предательство, Хамасу оставалось только доказать, что для достижения этих целей они подходят лучше. With Fatah demonizing Israel, rejecting compromise, demanding total victory, glorifying terrorist violence, and portraying moderation as treason, Hamas merely needed to prove that it was better at pursuing this course.
Ранее Белград наотрез отвергал любые идеи о косовской независимости, продолжая настаивать на том, что эта территория является просто сербской провинцией, и что провозглашение ею независимости в одностороннем порядке в 2008 году не имеет силы. Previously, Belgrade had flatly rejected any notion of an independent Kosovo, continuing to insist that the territory was merely a province of Serbia and that the unilateral declaration of independence in 2008 was invalid.
На всём протяжении своего пребывания на посту президента Южной Африки Табо Мбеки отвергал бытующее научное мнение о том, что СПИД вызывается вирусом иммунодефицита человека, а также то, что антиретровирусные препараты сохраняют жизни ВИЧ-положительных людей. Throughout his tenure as South Africa’s president, Thabo Mbeki rejected the scientific consensus that AIDS is caused by a virus, HIV, and that antiretroviral drugs can save the lives of people who test positive for it.
Его делегация считает, что настало время провести международную конференцию для выработки применимого ко всем государствам кодекса поведения, который отвергал бы политику двойных стандартов в рамках региональных конфликтов и способствовал смягчению чувства разочарования и безысходности среди некоторых народов. His delegation believed that the time had come to hold an international conference in order to define a code of conduct applicable to all States which would reject the policy of double standards in regional conflicts and soothe the feelings of frustration and oppression among some peoples.
В результате высылки сотрудников посольств США потеряли гораздо больше, чем Россия, и, что еще хуже, Америка согласилась на требование русских — на котором Москва давно настаивала и которое Вашингтон долгое время отвергал — о том, чтобы весь процесс взаимодействия проводился на условиях абсолютного равноправия. The United States lost far more from the expulsions than Russia, and, worse, it acceded to a long-sought-after and long-rejected Russian demand that all interactions conform to the practice of parity.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!