Примеры употребления "ограничение закона" в русском

<>
Однако, если Типовой закон применяется, то всту-пает в действие проект статьи 3, а также преду-смотренное в нем ограничение в отношении отхода от положений Закона. If the Model Law was applied, however, draft article 3 would come into play, as would its restriction on derogations.
Однако это ограничение на практике оказалось излишне строгим, и следующим шагом после оценки Закона о равном обращении, которая была представлена парламенту 21 ноября 2003 года, будет его отмена. However, this limitation has in practice proven to be unnecessarily strict, and will be abolished following the evaluation of the Equal Treatment Act, which was submitted to Parliament on 21 November 2003.
Дальнейшее изучение вопроса показало, что в ряде законодательных актов, вводящих в действие Конвенцию, ограничение срока предусматривается в соответствии с моделью, предложенной в статье 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. Further research indicated that a number of legislation implementing the Convention included limits, following the model proposed in the UNCITRAL Model Law on Arbitration under its article 8.
Любое ограничение в отношении осуществления конституционных свобод и прав может быть введено только на основании закона и только в том случае, когда это необходимо в демократическом государстве для защиты его безопасности или общественного порядка, охраны окружающей среды, здоровья или общественной морали, свобод или прав других лиц при условии, что такие ограничения не нарушают сути свобод и прав. Any limitation on the exercise of constitutional freedoms and rights may be imposed only by law, and only when necessary in a democratic State to protect its security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms or rights of others, provided such limitations do not violate the essence of freedoms and rights.
Разрешаются ограничение, обусловливание, исключение, отказ или предпочтение на основании социального положения, вопреки любой норме Закона о правах человека, если это требуется или разрешается каким-либо актом законодательной власти. A limitation, specification, exclusion, denial or preference on the basis of social condition shall be permitted, despite any provision of the Act, if it is required or authorized by an Act of the Legislation.
Кроме того, никакое ограничение или умаление равного пользования женщинами всеми основными правами человека, признаваемыми или существующими в силу закона, конвенции, правил или обычаев, не допускается под тем предлогом, что в Пакте не признаются такие права или что в нем они признаются в меньшем объеме. Moreover, there shall be no restriction upon or derogation from the equal enjoyment by women of all fundamental human rights recognized or existing pursuant to law, conventions, regulations or customs, on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
Политики Соединенных Штатов высказываются за включение в Закон Додда-Фрэнка правила Волкера (названо так в честь Пола Волкера, бывшего председателя Федеральной резервной системы) и ограничение, таким образом, участия в торгах коммерческих банков только собственными средствами вместо возрождения в каком-либо виде закона Гласса-Стигала, разделяющего деятельность инвестиционных и розничных банков. In the United States, policymakers chose to include the Volcker rule (named after former Federal Reserve Chairman Paul Volcker) in the Dodd-Frank Act, thereby restricting proprietary trading by commercial banks rather than reviving some form of the Glass-Steagall Act’s division of investment and retail banks.
отмечая, что пункт 2 статьи 5 Международного пакта о гражданских и политических правах устанавливает, что никакое ограничение или умаление каких бы то ни было основных прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве- участнике Пакта в силу закона, конвенций, правил или обычаев, не допускается под тем предлогом, что в Пакте не признаются такие права или что в нем они признаются в меньшем объеме, Noting that article 5, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights establishes that there shall be no restrictions upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any State party to the Covenant pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent,
Не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека и основных свобод, признаваемых или существующих в каком-либо государстве — участнике настоящей Конвенции в силу закона, конвенций, правил или обычаев, под тем предлогом, что в настоящей Конвенции не признаются такие права или свободы или что в ней они признаются в меньшем объеме. There shall be no restriction upon or derogation from any of the human rights and fundamental freedoms recognized or existing in any State Party to the present Convention pursuant to law, conventions, regulation or custom on the pretext that the present Convention does not recognize such rights or freedoms or that it recognizes them to a lesser extent.
Самое худшее среди многочисленных глупых положений нового законаограничение возможностей администрации Обамы по ведению переговоров. The worst of the legislation’s many dumb provisions may be restricting the ability of the Obama administration to negotiate.
Ценой за сохранение закона является ограничение доступа к неограниченной власти. The price of retaining the rule of law is to limit the access to the great and kind of unbridled power.
автократия, слабые политические и судебные институты, произвольное управление, отсутствие верховенства закона, недостаточная прозрачность, ограничение свободы слова, широко распространенная коррупция, кумовство и семейственность. autocracy, weak political and judicial institutions, arbitrary governance, lack of the rule of law, little transparency, restraints on freedom of expression, widespread corruption, cronyism, and nepotism.
Согласно статье 9 закона " О судах и судьях " прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, противоправное воздействие, нажим, угроза и вмешательство, а также проявление неуважения к суду недопустимо и влечет ответственность в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики. Under article 9 of the Courts and Judges Act, the imposition of direct or indirect restrictions on legal proceedings by any party and for any reason, unlawful influence, pressure, threats or interference, and contempt of court are prohibited and render the perpetrator liable under Azerbaijani law.
Статья 78 Уголовного закона (Нарушение национального или расового равенства, ограничение прав человека) предусматривает уголовное наказание за любые деяния, которые проявляются в форме " преднамеренного прямого или косвенного ограничения экономических, политических или социальных прав человека или в прямом или косвенном наделении привилегиями того или иного человека по признаку его расы или национальности ". Article 78 of the Criminal Law (Violation of national or racial equality, restriction of human rights) recognizes that any action manifesting itself as “a deliberate direct or indirect restriction of economic, political or social rights of a person or the direct or indirect granting of advantages to a person because of his/her race or nationality” is criminally punishable.
В частности, в разделе 8 Закона о преступлениях (биологическом оружии) устанавливается ограничение на разработку, производство, накопление, приобретение или хранение некоторых биологических средств и токсинов и биологического оружия. In particular, section 8 of the Crimes (Biological Weapons) Act places a restriction on the development, production, stockpiling, acquisition or retention of certain biological agents and toxins and biological weapons.
Согласно статье 2 закона расовая дискриминация означает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, имеющие целью или следствием уничтожение или умаление признания, использования или осуществления на равных началах прав, свобод и гарантий или экономических, социальных и культурных прав. According to article 2, any distinction, exclusion, restriction or preference which is based on race, colour, ancestry or national or ethnic origin and whose aim or result is to prevent or restrict the recognition, enjoyment or exercise, on equal terms of rights, freedoms and safeguards or cultural, social and economic rights constitutes racial discrimination.
Согласно статье 2 закона, расовая дискриминация означает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родства или происхождения, имеющие целью или следствием предотвращение или умаление признания, использования или осуществления на равных началах прав, свобод и гарантий или экономических, социальных и культурных прав. Under its article 2, any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, ancestry or origin, the aim of which is to prevent or restrict the recognition, enjoyment or exercise, on equal terms, of rights, freedoms and safeguards, or of economic, social and cultural rights, constitutes an act of racial discrimination.
Применение законов, в частности «закона Хелмса-Бэртона» 1996 года, которые направлены, в частности, на ограничение доступа Кубы на рынки, к капиталам, технологии и инвестициям в целях оказания давления на нее, с тем чтобы заставить ее изменить ее политическую и экономическую систему и ориентацию, является вопиющим нарушением принципов международного права, Устава Организации Объединенных Наций, Всемирной торговой Организации и многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи. The application of laws, in particular the “Helms-Burton Act” of 1996, which are intended, inter alia, to restrict the access of Cuba to markets, capital, technology and investment in order exert pressure on it to change its political and economic system and orientation is a flagrant violation of the principles of international law, the Charter of the United Nations, the World Trade Organization and numerous General Assembly resolutions.
В статье 4 этого Закона говорится, что дискриминация означает любое различение, исключение и ограничение на основе этнического или национального происхождения, пола, возраста, инвалидности, социальных или экономических условий, здоровья, беременности, языка, религии, взглядов, сексуальных предпочтений и гражданского и иного статуса, направленное на воспрепятствование признанию или осуществлению прав и равных возможностей человека или их отмену. Article 4 of the Law stipulates that discrimination means any distinction, exclusion or restriction on the ground of ethnic and national origin, sex, age, disability, social or economic condition, health, pregnancy, language, religion, opinion, sexual preferences and civil and other status, aiming to obstruct or nullify the recognition or exercise of rights and equal opportunities of the individual.
В нем предусмотрено, что «в случае чрезвычайного положения, связанного с серьезной угрозой нарушения внутренней общественной безопасности, и при условии соблюдения статьи 40 Основного закона глава исполнительной власти может объявлять о мерах, предусматривающих ограничение осуществления прав, свобод и гарантий, которые представляются разумными, достаточными и соразмерными необходимости поддержания общественного порядка и спокойствия ()». It states that “in cases of emergency arising from a serious threat of disturbance of internal public security and subject to compliance with Article 40 of the Basic Law, the Chief Executive may decree measures involving restriction of the exercise of rights, freedoms and guarantees that are deemed reasonable, adequate and proportional to the maintenance of public order and tranquillity ()”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!