Примеры употребления "обязывающей" в русском

<>
Преамбула не является юридически обязывающей. The preamble is not legally binding.
В ответ Норвегия утверждала о наличии нормы международного права, обязывающей заявителя исчерпать местные средства правовой защиты до передачи дела в суд: In reply, Norway argued that there was a rule of international law obliging the claimant to exhaust local remedies before submitting the case to the Court:
Не имея юридически обязывающей природы, согласованные документы, по своей направленности и эффекту, носят нормативный характер, и соответствующие государства рассматривают их в качестве политических или моральных обязательств. Although not legally binding, agreed instruments have a normative character in their intent and effects and the States concerned regard them as political or moral commitments.
Рабочая группа не согласилась с предложением ДК о внесении поправки в статью 4.05, обязывающей судоводителя высокоскоростного судна использовать радиолокатор в режиме " работа ". The Working Party did not accept the proposal of DC on amendment of article 4.05 obliging the boatmaster of a high-speed vessel to use radar in the “operation” mode.
Президенты приняли решение о начале двусторонних межправительственных переговоров по выработке новой полноформатной юридически обязывающей договоренности по сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений на замену Договора о СНВ. The Presidents decided to begin bilateral intergovernmental negotiations to work out a new, comprehensive, legally binding agreement on reducing and limiting strategic offensive arms to replace the START Treaty.
Анализ профессиональной сегрегации на шведском рынке труда, проведенный Национальным советом рынка труда Швеции, способствовал разработке стратегии, обязывающей учитывать гендерные факторы в анализе трудовой деятельности и в планировании работы на каждом рабочем месте. Analysis by the National Labour Market Board of Sweden on occupational segregation in the Swedish labour market led to a strategy obliging every workplace to incorporate gender perspectives in performance analysis and operations planning.
Поскольку российские лидеры могут посчитать формулировку из преамбулы юридически обязывающей не только для президента Обамы, но и для его преемников, требования сенатора Кила представить протоколы переговоров абсолютно обоснованны. Because Russian leaders may view this as binding not only President Obama but his successors, Senator Kyl’s insistence on seeing the negotiating record is perfectly appropriate.
Право каждого человека на получение информации закреплено в статье 25 Конституции Республики Таджикистан, обязывающей государственные органы, общественные объединения и должностных лиц обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов. The right of all persons to obtain information is embodied in article 25 of the Constitution, which obliges State agencies, voluntary associations and officials to ensure that everyone can obtain and examine documents pertaining to his or her rights and interests.
А резолюция 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций хотя и отвечает требованию об универсальности, она отвечает такому требованию не на юридически обязывающей, а на индивидуальной и политической основе. Although United Nations Security Council resolution 984 meets the universality requirement, it does so on an individual and political rather than a legally binding basis.
Кроме того, эта декларация не только дает право организациям, но и наделяет их ответственностью, обязывающей их, в частности, защищать права отдельных лиц и народов, ставших жертвами грубых нарушений прав человека, и отказаться от всех форм дискриминации, избирательной и произвольной. Moreover, the Declaration not only conferred rights on organizations but also imposed duties on them, obliging them, in particular, to defend the rights of individuals and peoples that had suffered from serious violations of human rights and to refrain from any discriminatory, selective or arbitrary practice or action.
Куба полагает, что принятие " наилучшей практики " в качестве юридически обязывающей меры могло бы создать негативные прецеденты в применении международных норм применительно к запрещению или ограничению других видов оружия. Cuba believed that the adoption of “best practices” as a legally binding measure could set negative precedents in the application of international rules for the prohibition or restriction of other weapons.
Жаль, что эта ситуация не прояснилась ранее; проб-лема, которую он теперь видит, заключается в том, что статья 15 является более обязывающей, чем того хотела бы делегация Соединенных Штатов. It was unfortunate that the situation had not become clear earlier; the problem he saw now was that article 15 was more binding than the United States delegation wanted it to be.
Генеральная Ассамблея ООН завершила двухгодичные дебаты по этому вопросу в марте 2005 года утверждением ни к чему не обязывающей декларации, призывающей государства "запретить все формы клонирования человека, так как они несовместимы с человеческим достоинством и защитой человеческой жизни". The UN General Assembly ended a two-year debate on the matter in March 2005 by approving a non-binding declaration that calls upon states to "prohibit all forms of human cloning inasmuch as they are incompatible with human dignity and the protection of human life."
На тридцатой конференции ЭКОВАС, прошедшей в Абудже 14 июня, главы государств и правительств ЭКОВАС решили придать мораторию ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений дополнительную юридическую силу, оформив его в виде юридически обязывающей конвенции. Indeed, the thirtieth conference of ECOWAS heads of State and Government, held at Abuja on 14 June, decided to back up the ECOWAS moratorium on the import, export and production of small arms and light weapons with executive power by converting it into a binding convention.
Рабочая группа отметила, что эти вызывающие обеспокоенность моменты регулируются во внутреннем законодательстве ряда стран с помощью требования о создании единой централизованной информационной системы, в которой должен предоставляться и систематически обеспечиваться доступ общественности ко всей юридически обязывающей, достоверной и надежной информации, касающейся закупок. The Working Group noted that these concerns are addressed in some domestic legislation through requiring a single centralized medium where all legally-binding, authentic and authoritative procurement-related information must be made accessible to the public and systematically maintained.
Президент Российской Федерации и Президент Соединенных Штатов Америки приняли решение о дальнейших сокращениях и ограничениях стратегических наступательных вооружений своих стран и о заключении в ближайшее время новой юридически обязывающей договоренности на замену действующего Договора о СНВ, а также поручили, чтобы новый договор, среди прочего, содержал следующие элементы. The President of the United States of America and the President of the Russian Federation have decided on further reductions and limitations of their nations'strategic offensive arms and on concluding at an early date a new legally binding agreement to replace the current START Treaty, and directed that the new treaty contain, inter alia, the following elements:
Их следует осуществлять, поскольку их реализация ослабит стимулы к приобретению ядерного оружия, станет ответом на стремление всех государств достичь соглашения в отношении юридически обязывающей международной конвенции против применения ядерного оружия и угрозы его применения, будет поощрять соблюдение международного права и приведет к созданию механизма реализации обязательств по ядерному разоружению в согласованные сроки, что приведет к восстановлению жизнеспособности и эффективности ДНЯО. They should be pursued because they would reduce the incentive to acquire nuclear weapons, address the concern of all States to agree on a legally binding international convention against the use and threat of use of nuclear weapons, encourage the observance of international law and establish a mechanism for the implementation of nuclear-disarmament obligations within the agreed time frame, thus restoring the Treaty's viability and effectiveness.
Этот референдум носит консультативный, а не обязывающий характер. The referendum was meant to be “consultative,” not binding.
Я обязан исполнять приказы Шивы. I'm bound by my duty to carry out shiva's orders.
Согласие обязывает Медичи присоединиться к нам в Великую Субботу. Accepting it obliges the Medicis to join us here on Holy Saturday.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!