Примеры употребления "обязывает" в русском с переводом "bind"

<>
Сегодня Хартия ОНН легально обязывает государств-волков - то есть обладающих большой силой - предоставлять свои оправдания использования оружия. At present, the United Nations Charter legally binds wolf-states - that is, the Great Powers - to offer justifications for their use of armed violence.
Раздел 163 Трудового кодекса с поправками, внесенными Законом № 297/99, обязывает работодателя создавать благоприятные условия для всестороннего развития физических и интеллектуальных способностей несовершеннолетних. The Labour Code, as amended by Act No. 297/99, binds the employer to create favourable conditions for all-round development of physical and mental capacities in its section 163.
Международное обычное право также обязывает государства, которые действуют в порядке самообороны от нападений других государств, обеспечивать соблюдение трех элементов: необходимости, соразмерности и непосредственности угрозы45. International customary law also binds States who act in self-defence against other States to conform to the three elements of necessity, proportionality and immediacy of the threat.
В 2012 году Россия ратифицировала Конвенцию ООН о правах инвалидов, которая обязывает российские власти развивать доступную физическую инфраструктуру, а также включает другие требования и положения. In 2012, Russia ratified the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which binds it to developing accessible physical infrastructure, among other provisions.
Новый договор гарантированно не позволит Ирану получить ядерное оружие, по крайней мере, в течение десятилетия, и он обязывает его соблюдать обязательства по ядерному нераспространению в дальнейшем. The new treaty will verifiably prevent Iran from developing a nuclear weapon for at least a decade – and keep it bound to nuclear non-proliferation thereafter.
Как внутреннее, так и договорное право Монако согласуется с требованиями, выдвигаемыми статьей 6 Пакта, которая обязывает государства-участники создавать соответствующие условия для осуществления права на труд. Both domestic law and treaty law are in keeping with the requirement of article 6 of the Covenant, binding the parties to create appropriate conditions to ensure the exercise of the right to work.
Принятое в 1991 году Положение о Гонконгском билле о правах обеспечивает осуществление в рамках внутреннего законодательства положений МПГПП применительно к Гонконгу и обязывает правительство и государственные органы к их соблюдению. The BORO, which was enacted in 1991, gives effect in domestic law to the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong and binds the Government and public bodies.
В ней было также заявлено, что законодательство ЕС обязывает Соединенное Королевство в соответствии с правовыми нормами Сообщества депонировать свой документ о ратификации применительно к метрополии одновременно с ЕС и другими государствами-членами. It also stated that legislation of the European Communities bound the United Kingdom as a matter of European Community (EC) law to deposit its instrument of ratification in relation to the metropolitan territory simultaneously with the Community and the other member States.
Для обеспечения наилучшей защиты ребенка как наиболее уязвимого субъекта он обязывает всех, в том числе и лиц, владеющих профессиональной тайной, предоставлять информацию Уполномоченному по защите детей о ситуациях, представляющих угрозу для детей. To ensure better protection for children, as vulnerable persons, it imposes on all individuals, including those bound by professional secrecy, a duty to report to the Child Protection Office any situation that places a child in danger.
Статья 19 не обязывает прочие государства рассматривать лицо, которое не имеет действительной связи с государством-преемником, предоставившим гражданство этому лицу, в качестве гражданина данной страны, если только это не приведет к безгражданству данного лица. Article 19 does not bind other States to treat a person who has no effective connection with a successor State, which granted citizenship to the person, as a citizen of that country, unless such treatment would lead to the statelessness of that person.
Европейские лидеры подписали важный договор в понедельник, который обязывает их не превышать дефицит госбюджета и государственную задолженность. Договор заключен с целью преодоления болезненного финансового кризиса, поставившего под угрозу благосостояние на континенте и ведущего Европу к рецессии. European leaders adopted a groundbreaking new treaty Monday that binds them to imposing caps on deficits and government debts to combat the painful financial crisis that has sabotaged prosperity across the continent and left it slipping toward recession.
Этот документ обязывает государства-участники предотвращать «ввоз на их территорию подводного культурного наследия, которое было незаконным образом экспортировано и/или извлечено, торговые операции с ним или владение таким наследием», и они наделяются правом изымать такую добычу. The instrument binds States parties to “prevent the entry into their territory, the dealing in, or the possession of, underwater cultural heritage illicitly exported and/or recovered” and gives them power to seize such booty.
Конвенция обязывает государства-участники оказывать конкретные виды взаимной правовой помощи в сборе и передаче доказательств для использования их в суде и выдавать правонарушителей, а также принимать меры для содействия отслеживанию, замораживанию, аресту и конфискации средств, полученных от коррупции. States parties are bound by the Convention to provide specific forms of mutual legal assistance in gathering and transferring evidence for use in court and to extradite offenders, as well as to undertake measures that will support the tracing, freezing, seizure and confiscation of the proceeds of corruption.
Трудовой договор обязывает лишь выполнять определенную работу на время, которое определяет закон и которое не может превышать один год в ущерб интересам рабочего; трудовой договор ни в коем случае не может предусматривать отказ от политических или гражданских прав, их потерю или ограничение. A labour contract shall be binding only to render the services agreed on for the time set by law and may never exceed one year to the detriment of the worker, and in no case may it embrace the waiver, loss, or restriction of any civil or political right.
Душанбинская Декларация от 5 июля 2000 года, подписанная главами государств — участников ШОС, обязывает государства вести борьбу с контрабандой, нарушениями таможенных правил и налогового законодательства, относящегося к товарам, перемещаемым через таможенную границу государства, пресекать незаконный оборот через таможенную границу государства наркотических средств, оружия, а также оказывать содействие в борьбе с международным терроризмом. The Dushanbe Declaration of 5 July 2000, signed by the leaders of the member States of the Shanghai Cooperation Organization, binds the States to combat smuggling, the infringement of customs regulations and tax legislation relating to goods transported across the customs border of a State, to suppress illicit trafficking across the customs border of a State in narcotic substances and arms, and also to cooperate in combating international terrorism.
Вместе с тем несколько государств и Международная организация труда выразили мнение о том, что требование о том, что «рассматриваемое противоправное деяние должно быть реально совершено», должно применяться не только, как это предусматривается в пункте 2, в случае рекомендаций или разрешений, но и в случае, предусмотренном в пункте 1, когда международная организация обязывает своих членов, принимая решение. On the other hand, a few States and the International Labour Organization considered that the requirement that “the unlawful act in question should actually be committed” should apply not only, as paragraph 2 provides, in the case of recommendations or authorizations, but also in the case, considered in paragraph 1, that the international organization binds its members with a decision.
Я обязан исполнять приказы Шивы. I'm bound by my duty to carry out shiva's orders.
Добби обязан вечно служить одной семье. Dobby is bound to serve one family forever.
однако, результат обязан иметь более общее значение. nevertheless, the result is bound to have more general significance.
Вы были обязаны узнать это достаточно скоро. You were bound to find out soon enough.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!