Примеры употребления "обязательного условия" в русском

<>
В Правилах применения Закона о контроле за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения в качестве обязательного условия для получения лицензии на внешнюю торговлю оружием предусмотрено представление списка физических лиц, непосредственно занимающихся такой деятельностью, включая биографии и служебные характеристики, информацию о судимости и образцы подписей, заверенные национальными органами безопасности. The Rules for Application of the Law on Control of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies contain as a mandatory condition for obtaining a license for foreign trade in arms the submission of List of the natural persons directly involved in the said activity, including biographies and personnel references, conviction status certificates and specimen of their signatures, approved by the national security authorities.
Действительно, это стало обязательным условием для демократического правительства во всем мире. Indeed, this has become a sine qua non of democratic government throughout the world.
3.3. Обязательным условием заключения Договора является наступление каждого из следующих событий в хронологическом порядке: 3.3. A mandatory condition of this Agreement' s fulfilment shall be the completion of each of the following in chronological order:
ЕС дал ясно понять, что осуществление реформы полицейской службы в соответствии с Соглашением о реформировании полиции, заключенным в октябре 2005 года, является обязательным условием для заключения Соглашения о стабилизации и ассоциации. The EU has made it clear that the implementation of police reform, based on the Agreement on Police Restructuring of October 2005, is an indispensable condition for concluding negotiations on the Stabilization and Association Agreement.
Администрация президента осознала, что высшее образование - обязательное условие успеха экономики, основывающейся на "высоких технологиях". The Administration recognized that higher education is the sine qua non for a successful high-technology economy.
Официальное опубликование нормативных правовых актов, касающихся прав, свобод и обязанностей граждан, является обязательным условием их применения. The official publication of laws and regulations relating to citizens'rights, freedoms and duties is a mandatory condition of their application.
Русские давно уже говорят о том, что разрешение спора по противоракетной обороне это обязательное условие дальнейших сокращений. The Russians have long made clear that a resolution to the missile-defense dispute is a sine qua non for further reductions.
Проверенный сертификат в отношении конечного пользователя является обязательным условием для выдачи экспортной или брокерской лицензии во всех случаях и для всех предназначений. A verified end-user certificate is a mandatory condition for the issue of an export or a brokering licence in all cases and to all destinations.
Примерно полвека назад Роджер Тринквер (Roger Trinquier), изучавший нетрадиционные методы ведения войны, отметил, что общественная поддержка является обязательным условием современных войн. Half a century ago, Roger Trinquier, a scholar of irregular warfare, argued that civilian support was the sine qua non of modern warfare.
«Тяжелое вооружение, предварительно переброшенное в этот регион, является обязательным условием эффективного сдерживания и оборонительной тактики на восточном фланге альянса», — сообщил Очманек изданию Foreign Policy. “Heavy armored equipment, pre-positioned forward, is the sine qua non of a viable deterrent and defense posture on the alliance’s eastern flank,” Ochmanek told Foreign Policy.
в объявлении о вакансии в связи с заполнением должности С-5 было указано, что на эту должность могут претендовать даже лица, не имеющие высокой ученой степени, если они проработали по специальности не менее 15 лет, в то время в объявлении о вакансии в связи с заполнением должности С-4 в том же подразделении наличие такой степени выдвигалось в качестве обязательного условия; The vacancy announcement for a P-5 post specified that candidates would be eligible even if they did not possess an advanced university degree (provided they had 15 years'professional experience), but the vacancy announcement for a P-4 post in the same service specified that an advanced university degree was required;
Просьба сообщить также, могут ли махаллинские комитеты предоставлять женщинам «время на размышление» до того, как она может подать на развод, и бывают ли случаи, когда суд в качестве обязательного условия для подачи заявления на развод требует представить разрешение махаллинского комитета, в том числе в случаях насилия в семье. Please also elaborate on whether the Makhallya committees may impose a waiting period on a woman before she files for a divorce and whether there is a practice of courts requiring Makhallya committee permission before the court may accept a divorce application, including in cases of domestic violence.
Принимая во внимание значительные связанные с этим суммы денежных средств, постоянные изменения в положении беженцев и обстановки, в которой работает УВКБ, УСВН рекомендовала в качестве обязательного предварительного условия заключения контрактов на оказание новых услуг или продления действующих контрактов по фрахтованию воздушных судов проводить соответствующую оценку потребностей. Considering the significant amounts involved, the constant changes in refugees'circumstances and the environment in which UNHCR is operating, OIOS recommended that an assessment be a pre-condition for procuring new services or extending current aircharter contracts.
Вместе с тем отмечалось, если они не будут связаны друг с другом, необходимо будет ввести строгие ограничения на принятие контрмер, включая отказ государства-правонарушителя в ответ на предложение об урегулировании вопроса посредством обязательного третейского разбирательства, в качестве условия обращения к таким мерам. However, it was pointed out that if they were delinked, strict limitations would need to be imposed on the taking of countermeasures, including refusal by the wrongdoing State of an offer to settle the matter through a binding third-party procedure, as a condition for resorting to such measures.
Принудительные работы в период отбывания срока заключения или нахождения под арестом, работы, требуемые от граждан в условиях чрезвычайного положения, а также физический и интеллектуальный труд, когда потребности страны требуют обязательного исполнения гражданского долга, не считаются принудительным трудом, если форма и условия такого труда определены законом. Work required from an individual while serving a prison sentence or under detention, services required from citizens during a state of emergency, and physical or intellectual work necessitated by the requirements of the country as a civic obligation do not come under the description of forced labour, provided that the form and conditions of such labour are prescribed by law.
Наименее развитые страны со своими партнерами по ВТО активно участвуют в усилиях по обеспечению обязательного, неквотируемого и беспошлинного доступа на рынки для всей своей экспортной продукции, что, как они считают, создаст благоприятные и предсказуемые условия ведения торговли на мировых рынках, которые необходимы для укрепления доверия инвесторов и поощрения инвестиций в их страны. The least developed countries are actively engaged with their trading partners in WTO in pursuing efforts to secure bound, quota and duty-free market access for all their export products which, they believe, will provide the significant and predictable trade environment in global markets necessary to inspire investor confidence and hence boost investment in their countries.
Выступающий приветствует тот факт, что наличие подлинной или эффективной связи между государством и его гражданами не было предусмотрено в качестве обязательного требования, а также одобряет решение установить более высокий порог для дипломатической защиты от имени беженцев и лиц без гражданства путем введения условия о законном и обычном проживании. He welcomed the fact that the existence of a genuine or effective link between the State and its national was not required and the decision to set a higher threshold for diplomatic protection on behalf of refugees and stateless persons by requiring lawful and habitual residence.
Согласно статье 228 " Условия обязательного принятия мер предосторожности ", ни на кого лично не может быть распространено действие мер предосторожности, если нет подтвержденного доказательствами основания полагать, что было совершено уголовное преступление. Pursuant to article 228, “The circumstances for imposing precautionary measures”, no one may be subjected to personal precautionary measures unless there is reasonable cause, grounded in evidence, to believe that a crime has been committed.
Был составлен новый Закон о борьбе с наркотиками, который предусматривает условия для обязательного лечения наркоманов и охраны прав и интересов лиц, подвергающихся этому лечению. A new Narcotics Control Act has been drafted, stipulating the conditions triggering compulsory treatment for drug addiction and the protection of the rights and interests of those undergoing the treatment.
пункту 1 статьи 14, поскольку в решении национального высокого суда используется аргумент, согласно которому определенные в официальном уведомлении условия не носят обязательного характера, что является неприемлемым с точки зрения обычного применения юридических норм и, следовательно, противоречит праву на разумную мотивировку решения. Article 14, paragraph 1, because the judgement of the National High Court uses the argument that the conditions laid down in the announcement are not compulsory, and this is unacceptable from the point of view of the normal application of legal rules and thus contrary to the right to reasonable grounds for the judgement.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!