Примеры употребления "общий режим" в русском

<>
В других странах, в которых действует только общий режим посессорного или же и непосессорного обеспечения такого рода ограничения не установлены. In other countries with a general regime for possessory only or also for non-possessory security rights, no such limitations exist.
Некоторые члены полагали, что следует изучить всю совокупность действующих норм в различных областях, в том числе договорных норм, чтобы попытаться установить общий режим, который, тем не менее, сохранял бы специальные нормы, предусмотренные некоторыми конкретными режимами. Some members were of the view that all the existing rules in different areas, including treaty rules, should be examined in an effort to develop a general regime that would nevertheless preserve the special rules established by certain specific regimes.
Г-н Вульгарис (Греция) предлагает изменить последнее предложение текста предлагаемой новой рекомендации следующим образом: " продавец или арендодатель может иметь обеспечительное право в материальном имуществе, являющемся предметом продажи или аренды, если применим общий режим, регулирующий обеспечительные права ". Mr. Voulgaris (Greece) proposed amending the final clause of the proposed new recommendation to read “the seller or lessor can have a security right in the tangible property subject to the sale or lease if the general regime for security rights applies”.
Рабочая группа также, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какой режим применяется к ценным бумагам, представляющим собой поступления от тех видов активов, которые входят в сферу охвата Руководства: какой-либо особый режим или общий режим Руководства в отношении поступлений. The Working Group may also wish to address the question of which regime applies to securities as proceeds of types of asset that are within the scope of the Guide, their special regime or the general regime of the Guide applicable to proceeds.
В законодательстве следует предусмотреть, что если продавец или арендодатель не выполняет требований об обеспечении силы права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде в отношении третьих сторон, то этот продавец или арендодатель обладает обеспечительным правом в материальном имуществе, являющемся предметом продажи или аренды, и в этом случае применяется общий режим обеспечительных прав ". The law should provide that if a seller or lessor fails to comply with the requirements for obtaining third-party effectiveness of a retention-of-title or financial lessor's right, the seller or lessor has a security right in the tangible property subject to the sale or lease, and the general regime for security rights applies.”
В этой связи Группа пришла к выводу о целесообразности создания международным сообществом механизмов поддержки миротворческой деятельности в Африке, что не обязательно должно предполагать установление более общего режима или создание прецедентов для других регионов. The panel concluded, therefore, that it makes sense for the international community to establish arrangements to support peacekeeping in Africa without necessarily envisaging a more general regime, or setting precedents for other regions.
В то же время, как представляется, особенности создания, защиты и принудительного исполнения обеспечительных интересов в инвестиционных ценных бумагах являются настолько значительными, что отход от общего режима может быть оправдан характерными особенностями этого вида обеспечения. However, it would seem that the peculiarities of creating, protecting and enforcing security interests in investment securities are so strong that deviations from a general regime can be justified by the special features of the collateral involved.
Рабочая группа согласилась с тем, что вопрос о последствиях невыполнения обязательства информировать должен урегулироваться в рамках общего режима, предусмотренного в пункте 7 (включая прекращение или ответственность в тех случаях, когда принятие обеспечительной меры было неоправданным) или в других положениях применимых материально-правовых норм. The Working Group agreed that the consequence for not complying with the obligation of information should be left to be decided by the general regime provided for in paragraph 7 (including termination or liability where the interim measure was unjustified) and otherwise provided by the applicable substantive law.
Была выражена общая поддержка мнения о том, что традиционный подход к ответственности, основывающейся на вине, как установлено в статье 12 Гамбургских правил и в статье 4 (3) Гаагско-Висбийских правил, следует сохранить в качестве общего режима с возникновением строгой ответственности только в определенных ситуациях, как указывается ниже. There was general support for the view that the traditional approach to fault-based liability as set out in article 12 of the Hamburg Rules and article 4 (3) of the Hague-Visby Rules should be preserved as the general regime, with strict liability only in certain situations, as discussed below.
В ответ на прозвучавший в этой связи вопрос было указано, что третьи стороны, которые не выражают прямого согласия на обязательность для них положений договора на объем в соответствии с проектом статьи 95, получат защиту на основании общего режима проекта конвенции и не будут связаны положениями договора на объем, отступающими от положений проекта конвенции. In response to a query, it was indicated that third parties that did not express their consent to be bound by the terms of a volume contract pursuant to draft article 95 would receive protection under the general regime of the draft convention, and would not be bound by the terms of the volume contract that derogated from the draft convention.
Общий режим работы службы технической поддержки 24/7. Technical support is generally available 24/7.
Общий режим несостоятельности может применяться в отношении всех видов предприятий, занимающихся коммерческой деятельностью, будь то частные или государственные предприятия, особенно те государственные предприятия, которые выступают на рынке в качестве самостоятельных торговых или коммерческих предприятий и в отношении которых при прочих равных условиях применяются такие же коммерческие и экономические процедуры, как и в отношении частных предприятий. A general insolvency regime can apply to all forms of enterprise engaged in business activities, both private and state-owned, especially those state-owned enterprises which compete in the market place as distinct commercial or business entities and are otherwise subject to the same commercial and economic processes as privately-owned entities.
В соответствии с Ордонансом № 3731 от 28 июля 1948 года, устанавливающим введение в действие Закона № 455 от 27 июня 1947 года, работодатель может учредить свою особую систему пенсионного обеспечения, при том условии, что она по крайней мере будет не менее благоприятна для его наемных работников, чем общий режим, установленный Законом № 455 от 27 июня 1947 года. Pursuant to Ordinance No. 3731 of 28 July 1948 establishing the procedures for the implementation of Act No. 455 of 27 June 1947, an employer may institute a private pension scheme, on condition that the benefits are at least as advantageous to employees as those under the standard scheme established by Act No. 455 of 27 June 1947.
пункт 50 следует пересмотреть с тем, чтобы разъяснить, что общий режим обеспечительных прав снимет необходимость в фиктивных уступках, и следует включить рекомендацию, указывающую, что если иное не предусмотрено в законодательстве об интеллектуальной собственности, то обеспеченный кредитор может согласовать вопрос о том, кто имеет право предпринять необходимые шаги для защиты обремененного права интеллектуальной собственности; Paragraph 50 should be revised to clarify that a general security rights regime would render fictional assignments unnecessary, and a recommendation should be introduced to provide that, unless otherwise provided in intellectual property law, a secured creditor could agree as to who was entitled to take the necessary steps to protect the encumbered intellectual property right;
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, формулируя типовое положение, Комиссия и Рабочая группа ставили своей целью охватить два аспекта данного вопроса: конкретные процедуры, включающие отбор концессионеров инфраструктуры; и общий режим закупок в соответствующей стране, ссылка на который сделана в типовом положении 5 и в сноске к нему. Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that, in formulating the model provision, the Commission and the Working Group had aimed to cover two aspects of the issue: specific procedures, including the selection of infrastructure concessionaires; and the general procurement regime in the country concerned, to which reference was made in model provision 5 and the footnote thereto.
Иными словами, работа в условиях особого режима делает стоимость контракта более высокой по сравнению с контрактами, в отношении которых применяется общий режим налогообложения. In other words, the requirement to operate a special regime, as compared with the generally applicable tax regime, makes the contracts in question more expensive to administer.
Однако до 1969 года не существовало многостороннего договора, устанавливающего общий режим ответственности за ущерб, причиненный загрязнением нефтью. However, until 1969, there was no multilateral treaty establishing a liability regime for oil pollution damage.
Участвующие в голодовке калифорнийские заключенные требуют ограничить сроки одиночного заключения пятью годами, запретить выносить приговоры с неопределенным сроком и установить официальную возможность заслужить перевод на общий режим хорошим поведением. The demands of hunger-striking California prisoners include a five-year limit on solitary sentences, an end to indefinite sentences, and a formal chance to earn their way back to general-population housing through good behavior.
Тем самым, остаётся две возможности: либо общий торговый режим на всей территории Британских островах, либо жёсткая граница через Ирландию. This leaves two possibilities: either a frictionless trade regime that operates throughout the British Isles, or a hard border across Ireland.
Однако вместо того, чтобы предусматривать международную ответственность государств, в проектах принципов устанавливается общий компенсационный режим для всех, основанный, видимо, на принципе ответственности без вины, заимствованным из гражданского права. However, instead of providing for the international liability of States, the draft principles establish a general compensation regime for all, based probably on the principle of no-fault liability arising from civil law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!