Примеры употребления "обеспечить уход" в русском

<>
Кроме того, в этом законе предусмотрено, что, если престарелый оказывается лишенным заботы или оставлен на произвол судьбы, то государство должно обеспечить уход за ним либо непосредственно, либо путем помещения таких людей в соответствующее учреждение, в том числе в дома престарелых, приюты и дома социального попечения. The Act also provides that if an elderly person is suffering neglect or has been abandoned, the State must provide care, either directly or in facilities created for this purpose, including old people's homes, shelters and social welfare homes.
Необходимость активной борьбы с ВИЧ/СПИДом обусловлена не только масштабами угрозы, которую ВИЧ/СПИД представляет для детей, но и тем фактом, что инфекция ВИЧ поддается профилактике и что известны эффективные технологии и способы воздействия, которые могут остановить распространение эпидемии и обеспечить уход, защиту и поддержку больных и инфицированных. The rationale for an aggressive response to HIV/AIDS is based not only on an appreciation of the threat that HIV/AIDS constitutes to children, but also on the recognition that HIV infection is preventable and that effective technologies and interventions exist to halt the epidemic and provide care, protection and support for those affected and infected.
Основная цель этой программы заключается в том, чтобы остановить распространение этого заболевания среди уязвимых групп населения — среди наркоманов, употребляющих наркотики внутривенно, мужчин, практикующих секс с мужчинами, работников секс-индустрии, цыганской молодежи, заключенных, детей, содержащихся в специальных заведениях, и детей, лишенных родительского ухода, — а также обеспечить уход за инфицированными ВИЧ/СПИДом, оказывать им поддержку и предоставлять лечение. The overall goal of the programme is to halt the spread of the disease among vulnerable groups, namely injecting drug users, men who have sex with men, commercial sex workers, Roma youth, prisoners, institutionalized children and children without parental care, as well as to provide care, support and treatment to people living with HIV/AIDS.
«Мы признаем важность обеспечить уход за детьми в этом случае», - заявил он. "We recognize the importance of proper care for the children in this case," he said.
Как мы понимаем, государственный секретарь Соединенных Штатов Пауэлл отправился в регион в попытке найти выход из тупика и обеспечить уход Израиля и прекращение огня. We understand that United States Secretary of State Powell has travelled to the region in an attempt to break the deadlock and to secure an Israeli withdrawal and a ceasefire.
Чиновники из министерства юстиции, говоря о неприкосновенности частной жизни, отказываются комментировать, какие меры они приняли, чтобы обеспечить уход за детьми лиц, подозреваемых в шпионаже. Justice Department officials, citing privacy laws, declined to comment on what steps they have taken to care for the children of the espionage suspects.
В каждом месте необходимо определить круг прошедших аттестацию приемных воспитателей, которые могут обеспечить уход за детьми и защиту детей, сохраняя их связи с семьей, общиной и культурной группой. A pool of accredited foster carers should be identified in each locality, who can provide children with care and protection while maintaining ties to family, community and cultural group.
Федеральные официальные лица часто заранее ставят в известность службы защиты ребенка о предстоящем аресте, и координаторы службы работы с жертвами и свидетелями помогают обеспечить уход за детьми обвиняемых. Federal officials often notify child protective services in advance of arrests, and FBI victim-witness coordinators help ensure that children of defendants are cared for.
Женевское соглашение, по мнению администрации Барака Обамы и других западных союзников, должно было в итоге обеспечить уход Асада с поста президента (хотя администрация Обамы в последний год работы смягчила свои требования в отношении ухода Асада). The Geneva pact, according to the Obama administration and other Western allies, was to result in Assad’s departure from power. (Though the Obama administration softened its own demand that Assad step down during its final year in power).
Представитель сообщила Комитету, что стандарты Международной организации труда (МОТ) получили отражение в индийском трудовом законодательстве и что правительство стремится распространить выплату пособий по беременности и родам на всех женщин, а также обеспечить уход за детьми работающих женщин. The representative informed the Committee that International Labour Organization (ILO) standards were reflected in Indian labour laws and the Government had been seeking to extend maternity benefits to all women and to provide child care for working women.
Мандат конференции будет определяться международными резолюциями, " дорожной картой ", инициативой президента Буша по решению, предполагающему существование двух государств, и Арабской мирной инициативой, что позволит обеспечить уход израильтян с территорий, оккупированных в 1967 году, и создание независимого и географически целостного государства на этих территориях с обеспечением справедливого решения проблемы беженцев, как указано в Арабской мирной инициативе и резолюции 194. The terms of reference will be international resolutions, the Road Map, President Bush's initiative for a two-State solution and the Arab Peace Initiative, to achieve Israeli withdrawal form the territories occupied in 1967 and the establishment of an independent and geographically contiguous State on those territories, while creating a just solution to the problem of the refugees, as stated in the Arab Peace Initiative and resolution 194.
Только сотрудничество может обеспечить мир и уход от бесполезной, опасной, и в конечном счете, подрывающей новой гонки вооружений, включающую, на этот раз, кибер-оружие, космическое оружие, а также новое поколение ядерного оружия. Only cooperation can deliver peace and the escape from a useless, dangerous, and ultimately bankrupting new arms race, this time including cyber-weapons, space weapons, and next-generation nuclear weapons.
В этой инициативе члены Лиги подтвердили, что достижение справедливого и всеобъемлющего мира является их стратегической задачей и целью, предложили обеспечить полный уход Израиля на границы 1967 года и «справедливое решение» проблемы беженцев и призвали к созданию независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме. In it, the members of the League affirmed that achieving a just and comprehensive peace was their strategic choice and goal, asked for a complete Israeli withdrawal to the 1967 borders and a “just solution” to the refugee problem, and called for the establishment of an independent Palestinian State with East Jerusalem as its capital.
Самая большая проблема в области здравоохранения во многих развивающихся странах- неспособность обеспечить лечение и уход за пациентами, страдающими от серьезных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия. The greatest challenge with respect to health in many developing countries was the inability to provide care and treatment to patients suffering from serious diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria.
Чтобы обеспечить надлежащий уход для пациентов-беженцев и трудоустройство врачей-беженцев, необходимо разобраться с двумя аспектами существующей проблемы. Two dimensions of the issue must be addressed if refugee patients are ever to be properly cared for, and refugee doctors properly deployed.
Нелегко будет разорвать порочный круг возникновения новых случаев инфицирования ВИЧ, охватить миллионы людей антиретровирусным лечением и обеспечить надлежащий уход за миллионами детей, ставших сиротами в результате СПИДа, и других уязвимых детей. It will not be easy to break the vicious cycle of new HIV infections, put millions of people in need on antiretroviral treatment and care properly for millions of children orphaned by AIDS and other vulnerable children.
Короче говоря, полная ликвидация эпидемии туберкулеза предполагает усилия, которые гарантируют, что системы здравоохранения способны обеспечить правильный уход. In short, eradicating the TB epidemic presupposes efforts to ensure that health-care systems are capable of delivering the right care.
В тех случаях, когда родная семья ребенка не в состоянии, даже при соответствующей поддержке, обеспечить необходимый уход за ребенком, либо оставляет ребенка или отказывается от него, государство несет ответственность за защиту прав ребенка и обеспечение соответствующего альтернативного ухода, совместно с компетентными местными органами и должным образом уполномоченными организациями гражданского общества или через такие органы и организации. Where the child's own family is unable, even with appropriate support, to provide adequate care for the child, or abandons or relinquishes the child, the State is responsible for protecting the rights of the child and ensuring appropriate alternative care, with or through competent local authorities and duly authorized civil society organizations.
Теперь вы работаете 50 часов в неделю за зарплату, которая не может обеспечить необходимый уход. You're now working 50 hours a week at a job that cannot adequately provide the care.
После этого руководство ФАФН вновь официально подтвердило моему Специальному представителю в Кот-д'Ивуаре свое обязательство оказать всестороннее содействие в полном осуществлении этого плана действий и передать всех демобилизованных детей ЮНИСЕФ, чтобы обеспечить им надлежащий уход и заботу, а также принятие необходимых последующих мер в координации с ответственными за реализацию Национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. The leadership of FAFN has since formally reconfirmed its commitment to my Special Representative for Côte d'Ivoire and to fully cooperate in completing the implementation of the action plan and to hand over all demobilized children to UNICEF in order to ensure adequate care and the necessary follow-up in coordination with the national disarmament demobilization and reintegration programme.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!