Примеры употребления "нормой" в русском с переводом "standard"

<>
Нормой проезда может быть бизнес- или экономический класс, в зависимости от организации. The standard of accommodation can be business or economy class depending on the organization.
Более подходящей нормой измерения совокупного экономического влияния страны является ее номинальный ВВП. The more appropriate standard for measuring a country’s aggregate economic clout is its nominal GDP.
В какой же вселенной то, что происходит в течение одной трети года, является нормой? In what universe is something that happens for only one-third of the time the “standard”?
Нормой в таких профессиональных следственных подразделениях являются беспристрастные официальные системы, созданные для получения и расследования жалоб. Disinterested formal systems set up to receive and investigate complaints are the standard in such professional investigative offices.
Если это станет нормой для Запада, "Аль-Джазира" немедленно переместится из сферы проблем в сферу средств для их решения. If that becomes the West's standard, Al Jazeera will rightly be seen as part of the solution, not part of the problem.
Благодаря такому подходу, исследования можно начать уже в течение трёх недель, по сравнению со средней стандартной нормой – 34 недели. With this approach, research can begin in as little as three weeks, compared to the 34 weeks, on average, for a standard trial.
когда первоначальные достижения в здравоохранении, образовании и борьбе с неравенством будут оценены в соответствии с международными стандартами и с прозрачностью, которые являются нормой в остальных странах региона. when the initial achievements in health and education and combating inequality are evaluated according to international standards and with the transparency to which the rest of the region's countries are subject.
На всех видах транспорта электронный обмен документацией стал нормой в отношениях между производителями и перевозчиками, с одной стороны, и между перевозчиками и соответствующими органами, с другой стороны. The electronic submission of documentation has become standard in all modes of transport between manufacturers and carriers on the one hand and between carriers and authorities on the other.
Что касается выполнения эксплуатационных требований, таких, как использование главного переключателя аккумуляторной батареи (что в некоторых странах уже является нормой), то в этом отношении никаких проблем не предвидится. With regard to the implementation of operational requirements like the use of the battery master switch (which in some countries are already standard) no problems are expected.
Однако сегодня в тюрьмах КГБ, где пытки являются нормой, до сих пор томятся более десятка политзаключенных, в том числе, еще один кандидат в президенты из кампании 2010 года. Yet today, there are still a dozen political prisoners — including one other presidential candidate from 2010 — languishing in KGB jails, where torture is reputedly standard practice.
В отношении новых легковых автомобилей действует налог на потребление топлива, размеры которого зависят от нормы потребления топлива автомобилем (например, 0 % для электромобилей, 16 % для автомобилей с высокой нормой потребления топлива). The fuel consumption levy applies to newly registered passenger cars and depends on the standard fuel consumption of the vehicle (e.g. 0 % for electric cars, 16 % for cars with high fuel consumption).
На самом деле некоторые оппоненты перехода на летнее время вовсе не выступают против летнего времени как такового: они просто считают, что его нужно сделать нормой и жить по нему круглый год. In fact, some opponents of DST aren’t against daylight saving time per se: They think it should be adopted as the year-round standard time.
Комитет подчеркивает, что в интересах обеспечения охраны и безопасности сотрудников нормой должно быть неукоснительное соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности и что именно это должно служить простым единообразным показателем, не допускающим какой-либо снисходительности. The Committee emphasizes that, in the interest of safety and security of staff, the standard should be in compliance with minimum operating security standards and that this must be applied as a simple uniform standard indicator without room for leniency.
Пересмотренная рекомендация гласит, что то или иное государство не может полагаться на недействующую оговорку и, пока не будет неопровержимо установлено его обратное намерение — что является очень высокой нормой, — будет оставаться участником договора без применения оговорки. The revised recommendation stated that a State would not be able to rely on an invalid reservation and, unless its contrary intention was incontrovertibly established — a very high standard — would remain a party to the treaty without the benefit of the reservation.
Этот подпункт был внесен на рассмотрение исполняющим обязанности директора Отдела оперативной поддержки, который подчеркнул, что построенный на принципе общинного развития подход, изложенный в документе зала заседаний, пропагандируется в течение ряда лет, но сейчас должен стать нормой жизни. This sub-item was introduced by the Director a.i. of the Division of Operational Support, who emphasized that the community development approach as outlined in the conference room paper had been advocated for a number of years but needed to become standard.
Иванов также работает над тем, чтобы российская идеология стала региональной нормой. Он ездит на Украину, где осуждает применяемые там методики лечения метадоном и бупренорфином. Он пользуется новой позицией России как международного донора для того, чтобы финансировать наркоконтроль в Центральной Азии. Ivanov is also working to make Russian ideology into the regional standard, traveling to Ukraine to condemn methadone and buprenorphine use there, and using Russia’s new position as an international donor to fund drug control in Central Asia.
Разделы 1.1.0 Предисловие, 1.2.0 Сфера охвата, 1.3.0 Область применения: текст был упрощен и скорректирован с целью пояснения того, что настоящий стандарт является рекомендацией для ведения переговоров между покупателем и продавцом, а не обязательной нормой. Section 1.1.0 Foreword, 1.2.0 Scope, 1.3.0 Field of Application: The text was simplified and adjusted to make clear that the standard is a recommendation for a language to be used between buyer and seller and not an obligation.
Один из представителей отметил, что поскольку не все Стороны согласились с нормой 15 Международных норм фитосанитарных мер, касающейся деревянной тары, обработанной альтернативными методами без применения бромистого метила, упоминание о соблюдении Сторонами этой нормы должно иметь факультативный характер, а не форму предписания. One representative pointed out that, since not all Parties had agreed to standard 15 of the International Standards for Phytosanitary Measures on wood packaging treated with alternative methods to methyl bromide, the reference to Parties'compliance with that standard should be optional rather than prescriptive.
Этой стране нужно создать более прочную систему социального обеспечения, ей надо укреплять равенство и восстанавливать социальный капитал. Это рецепт Сакса, который многие американцы отвергают, называя «социализмом». Но на самом деле, это социал-демократия, которая является нормой в большинстве стран западного мира. That means moving toward a stronger social safety net, more equality and the rebuilding of social capital – the Sachs recipe, which many Americans reject as "socialism" but which is really a kind of social democracy that is standard in much of the rest of the Western world.
Критерий ответственности для комитета может не совпадать с подобной нормой для управляющего в деле о несостоятельности, так как члены комитета не должны отвечать каким-либо требованиям относительно знания деловой практики и выступают в качестве лиц, действующих на добровольной основе и не получающих вознаграждения. The standard of liability for the committee can be distinguished from that of the insolvency representative, as committee members are not required to satisfy any requirements as to knowledge of expertise and are acting in a voluntary capacity without remuneration.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!