Примеры употребления "нести издержки" в русском

<>
Однако ведущие державы – Япония и Индия – должны продемонстрировать, что они хотят и готовы нести издержки, связанные с поддержанием баланса сил в регионе, и не допустить появления китаецентричной Азии. But leading powers such as Japan and India must show that they are ready and willing to bear the costs of maintaining the region’s balance of power, and to prevent the emergence of a Sino-centric Asia.
Если нет, надо ли США нести издержки из-за отказа от той помощи, которую может предоставить Россия, и вместо этого заняться наращиванием военного, политического и экономического давления на Москву, принуждая ее к изменениям в поведении на внутренней и международной арене? If not, should the United States be willing to pay the costs of foregoing whatever Russian help might be forthcoming in favor of using increased military, political and economic pressure for pushing for changes in Moscow's internal and external behavior?
И тут я хотел бы внести ясность: моя делегация приняла этот документ только потому, что мы не готовы нести те издержки, которые собственно должны, пожалуй, нести другие- искусные манипуляторы нашими правилами процедуры, и мы не желали нести издержки непринятия доклада о сессии 2006 года, потому что, как вы хорошо показали, это сопряжено с рядом последствий для будущего Конференции. I would like to make it clear that my delegation accepted this document only because we are not prepared to bear the cost which other skilful manipulators of our rules of procedure should indeed perhaps bear, and we did not wish to bear the cost of not adopting a report for the 2006 session because, as you put it well, that entails a series of consequences for the future of the Conference.
Стороны указали на то, что для более всеобъемлющего и подробного анализа расходов и преимуществ, позволяющего сделать оценку реальной выполнимости этих вариантов, определить их преимущества и выявить субъектов, которые будут нести такие издержки и получать преимущества, необходимо провести более углубленные исследования. Parties indicated that more in-depth studies are required for more comprehensive and detailed cost-benefit analyses to assess the feasibility of these options, to evaluate the benefits, and to identify the entities that will bear these costs or accrue the benefits.
Оратор приветствовала тот факт, что в предконференционном тексте нашли отражение мнения, уже давно высказывающиеся гражданским обществом, например, о том, что одни лишь рыночные силы не способны обеспечить устойчивое развитие, что " единый для всех " подход к разработке политики в области торговли и инвестиций не позволяет учесть специфики положения стран и что развивающимся странам во многих случаях приходится нести огромные издержки, связанные с перестройкой. Concerning the pre-Conference text, she welcomed the incorporation of views long expressed by civil society, for example that market forces alone could not achieve sustainable development, that a'one size fits all'approach to trade and investment policy-making was not useful in responding to countries'unique circumstances, and that developing countries often had to bear overwhelming adjustment costs.
Но уже в самом начале конфликта Москва будет нести серьезные издержки и потери, поскольку натовские войска начнут наступление на Калининградскую область, Приднестровье и другие российские и пророссийские территории. Moscow would begin to pay costs very early in any conflict, however, as NATO forces moved against Kaliningrad, Transnistria and other Russian holdings.
Кроме того, быстрое расширение этих программ ограничивает предоставление всеобъемлющих вспомогательных услуг, и в результате производители должны обеспечивать выполнение стандартов самостоятельно и нести операционные издержки, связанные с соблюдением и сертификацией. Furthermore, the rapid expansion of these programmes limits the provision of comprehensive support services, with the result that producers are required to meet standards independently and bear the transaction costs associated with compliance and certification.
Отсутствие выхода к морю, удаленность от основных международных рынков, слаборазвитая инфраструктура транспорта и сложные процедуры транзита приводят к тому, что этим странам приходится нести дополнительные издержки в связи со своими внешнеторговыми операциями. The lack of access to the sea, remoteness from major international markets, inadequate transport infrastructure and cumbersome transit procedures imply that these countries have to bear additional costs for their external trade transactions.
МВФ устанавливает намного более высокие процентные ставки (до 3,9%), чем европейцы (в среднем чуть более 1%). Это происходит, главным образом, потому, что фонду приходится нести дополнительные издержки в размере до 300 базовых пунктов на собственное фондирование, в то время как у европейских кредиторов эта цифра не превышает 50 базовых пунктов. The IMF is charging a much higher interest rate (up to 3.9%) than the Europeans (slightly above 1%, on average), largely because it has surcharges of up to 300 basis points on its own funding costs, compared to less than 50 basis points for the European lenders.
Конечно, украинцы могут решить, что война стоит свеч, пусть даже Россия лучше подготовлена к тому, чтобы нести связанные с ней издержки. Of course, Ukrainians nevertheless may decide that war is worth the price, even though Russia is better able to endure the cost.
Исход украинского конфликта не представляет угрозы для существования России или Запада, а поэтому внешние актеры могут нести лишь ограниченные издержки в обеспечении победы своим сторонам. The outcome of the Ukraine conflict does not pose an existential threat to Russia or the West, and consequently, there are limits to the costs these external actors are willing to pay to see their respective sides through to victory.
Если каждую атомную электростанцию обяжут страховаться от риска, который она порождает в отношении общества (в том числе и за пределами страны ее расположения), то она будет нести реальные экономические издержки своей работы. If each nuclear-power plant was obliged to insure against the risk that it imposes on society (within and outside the country of its location), it would face the true economic cost of its activities.
Наконец, растущие державы, такие как Китай, Индия и Бразилия, слишком сильно сосредоточены на управлении следующим этапом своего внутреннего развития, для того чтобы нести финансовые и политические издержки, которые приходят вместе с новыми международными обязательствами. Finally, rising powers like China, India, and Brazil are far too focused on managing the next stage of their domestic development to bear the financial and political costs that come with new international responsibilities.
Развивающимся странам приходится нести более высокие транспортные издержки, а сам сектор транспорта лишь в ограниченной степени может выполнять свою роль катализатора торговли и развития развивающихся стран. Developing countries had to bear higher transport costs, and the transport sector itself was only to a limited extent able to fulfill its role as catalyst of trade and development of developing countries.
общественным осознанием необходимости в ограничении воздействия на окружающую среду; готовностью нести в связи с этим дополнительные издержки и/или идти на некие ограничения; экономическими, организационными и техническими возможностями. Public awareness of the necessity to limit impacts on the environment; Willingness to cover associated additional expenses and/or to face some limitations; Economic, organizational and technical capabilities.
Российское государство и частные фирмы хотят убить сразу двух зайцев, а в результате Путин и его союзники из делового мира вынуждены нести чрезвычайно высокие экономические и политические издержки. Russian state and private firms want to have it both ways and as a result Putin and his business allies could face steep economic and political costs.
сознавая высокие социальные и экономические издержки, которые приходится нести странам-производителям и соседним странам в результате насилия и политической и социальной нестабильности, возникающей вследствие незаконного производства наркотиков, а также в результате необходимости выделения ресурсов на борьбу с запрещенными наркотиками правительствами этих стран, многие из которых являются наименее развитыми или развивающимися странами, Conscious of the higher social and economic costs incurred by producer countries and their neighbouring countries as a result of the violence and political and social instability generated by illicit drug production and also as a result of the resources that must be allocated to the fight against illicit drugs by the Governments of those countries, many of which are least developed countries or developing countries,
Более того, если США будет действовать в одиночку, то и послевоенные издержки, которые Америке придется нести в одиночку, также будут больше. Moreover, if the US acts alone, no doubt the post-conflict costs that America will bear alone will be higher as well.
Фактически, российско-китайское согласие уведомляет мир, что оно способно пресечь доступ к окраинным морям или, по крайней мере, так повысить его издержки, что западным лидерам не захочется их нести». In effect the Russo-Chinese entente is putting everyone on notice that it can deny access to the marginal seas, or at least drive the costs of access so high that Western leaders will blanch at paying them.”
Усилия, энергия и ресурсы, расходуемые на мероприятия по программированию и координации, представляют собой операционные издержки, которые страны-получатели помощи и организации системы вынуждены нести в интересах сотрудничества в области развития. The efforts, energies, and resources absorbed by programming and coordination activities represent the transaction cost that both recipient countries and system organizations must bear in order to undertake development cooperation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!