Примеры употребления "находить выходы из тупика" в русском

<>
Комитет по космическому праву пришел к заключению о необходимости искать выходы из сложившейся ситуации, которая не благоприятствует использованию полученных спутниками изображений в суде, в частности при рассмотрении споров о границах, для разрешения которых точность космических технологий исключительно важна. It was the view of the Space Law Committee that solutions were needed to address the current situation, which did not favour the use of satellite imagery in court, in particular in cases of boundary disputes, where the precision of space technologies was essential.
Заместитель премьер-министра Греции Яннис Дагасакис в воскресенье отказался исключить возможность новых выборов или референдума, если переговоры со своими кредиторами не выйдут из тупика. Greece's deputy prime minister Yiannis Dragasakis Sunday refused to rule out the possibility of new elections or a referendum if talks with its creditors remained deadlocked.
Подразделения СПС окружили дом матери Младича, скончавшейся 12 августа, и организовали внутреннее и внешнее оцепление, чтобы перекрыть входы в этот район и выходы из него. SFOR units surrounded the residence of Mladic's mother, who had died on 12 August, and established inner and outer perimeters to deny access or departure of persons from the area.
Так или иначе, даже до референдума в Великобритании, были признаки «усталости от санкций», которые не в состоянии вывести из тупика процесс мирного урегулирования на востоке Украины. In any case, even before the British vote, there were signs of fatigue with the sanctions, which are not helping the stalled peace process in eastern Ukraine.
Однако если Израиль уйдет из сектора, но сохранит контроль над пропускными пунктами и перекроет ходы и выходы из Газы, при том что ослабленная Палестинская администрация не сможет поддерживать правопорядок, а международное сообщество не пожелает взять на себя ответственность за последствия такого сценария, в Газе разразится настоящая гуманитарная катастрофа, и она может затем превратиться в средоточие террора и хаоса. However, if Israel pulled out from the Strip while retaining control over the crossings and sealing off Gaza, while at the same time a weakened Palestinian Authority failed to maintain law and order and the international community refrained from footing the bill for the consequences of such a scenario, nothing less than a humanitarian disaster would hit Gaza, which could then become a hub for terror and chaos.
Мы должны сосредоточить усилия на выходе из тупика". Efforts should focus on trying to find a solution to the current impasse.”
машинные помещения и выходы из них, Machinery spaces and their exits;
Встреча Путина и Керри: США и Россия пытаются выйти из тупика в сирийском вопросе Kerry Signals Progress at Talks With Putin on Syria Settlement
И я объяснил ему что мы, страны «Группы восьми», думаем обо всем этом, о процесс, который должен начаться и привести к компромиссному решению, позволяющему выйти из тупика, положить конец войне, обеспечить национальное примирение, подготовку к выборам и так далее. And I explained to him what we think about the whole thing, the G-8 countries, about the process which should be underway and should lead to a compromised solution allowing for getting out of this deadlock, stopping the war, building national reconciliation, preparing for elections and so on.
Госсекретарь США Джон Керри заявил, что ему удалось добиться определенного прогресса в ходе продолжавшейся более трех с половиной часов встречи с российским президентом Владимиром Путиным, целью которой была попытка выйти из тупика в урегулировании вопроса гражданской войны в Сирии и сосредоточить усилия на борьбе с «Исламским государством». U.S. Secretary of State John Kerry said he’s made some progress after more than three and a half hours of talks with Russian President Vladimir Putin aimed at breaking a deadlock over resolving the Syrian civil war to focus on combating Islamic State.
Разумеется, Eni выгоден выход ситуации из тупика. Of course Eni would benefit from an end to the stalemate.
Это не значит, что Россия сможет с легкостью выйти из тупика, поскольку перед ней стоит множество по-настоящему серьезных экономических проблем, однако постепенно улучшающееся состояние рынка труда свидетельствует о том, что политические проблемы, связанные с текущей рецессией, пока останутся без внимания. That doesn’t mean that Russia faces clear sailing, there’s a large and growing number of genuinely serious economic problems, but the gradually improving health of the labor market does suggest that the political problems associated with the current recession will remain muted.
В своем интервью новый посол Украины в США сказал, что единственный выход из тупика — это отказ России от военного участия в конфликте. Многие сомневаются, что Путин пойдет на это. In an interview, Ukraine’s new ambassador to the United States said the only way to break the deadlock would be for Russia to withdraw militarily from the conflict — a step that many doubt Putin will take.
Такая «чистка рядов» может обеспечить Кремлю удобный выход, позволив России выпутаться из тупика, призвать к отмене карательных санкций и сосредоточить свои силы на войне в Сирии. Such a shake-up may provide an offramp for the Kremlin, allowing Russia to extricate itself from the deadlock, advocate for the removal of punitive sanctions, and concentrate on its war in Syria.
Если на переговорах предложить этот вариант в качестве единого комплекса мер, это сможет вывести ситуацию из тупика — во многом подобно тому, как 20 лет назад в Боснии аналогичная программа позволила заключить Дейтонское соглашение. Presented as a package at a negotiation, this concept might move the situation off its gridlocked posture, much as similar ideas in Bosnia 20 years ago permitted the creation of the Dayton Accords.
Описывая деструктивные тенденции в деятельности рыночных элит XIX века и процесс скатывания к фашизму после Первой мировой, он заметил: «Фашистский выход из тупика либерального капитализма – это реформа рыночной экономики ценой полного искоренения демократических институтов». As Polanyi wrote, describing the destructive tendencies of market elites in the 19th century and the slide to fascism after World War I, “The fascist solution of the impasse reached by liberal capitalism can be described as a reform of market economy achieved at the price of the extirpation of all democratic institutions.”
Для этого необходимо выработать платформу, которая будет фокусироваться на взаимных интересах сторон и позволит вывести отношения из тупика, связанного с такими вопросами, как противоракетная оборона и внутренняя политика России. The key will be developing an agenda that focuses on shared interests and seeks to move beyond the current deadlock over issues such as missile defense and Russia’s domestic politics.
Они также применили инновационную тактику инфильтрации Stosstruppen («штурмовики») — это была предшественница blitzkrieg, только без танков — которая позволила им вырваться из тупика окопной войны. They also unleashed innovative new stosstruppen (stormtrooper) infiltration tactics — an early form of blitzkrieg without the tanks — that enabled them to break the trench-warfare deadlock.
Сейчас Москва и Вашингтон завязли в антагонистической политике, и выйти из тупика можно только в том случае, если одна из сторон отступит. Right now, Moscow and Washington are set in a series of opposing policies where deadlock can only be resolved by one side backing down.
Ходят слухи, что администрация премьер-министра Наото Кана планирует выйти из тупика в российско-японских отношениях, назначив Юкио Хатояму, его предшественника на посту премьер-министра, послом в Россию. There are rumors that Prime Minister Naoto Kan's administration is planning to break the logjam in the Japan-Russia relationship by appointing Yukio Hatoyama, his predecessor as prime minister, ambassador to Russia.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!