<>
Для соответствий не найдено
Именно «Талибан» и другие террористические группировки были и остаются основными нарушителями прав человека, включая права ребенка, в Афганистане, и эти нарушения будут продолжаться до тех пор, пока не улучшится ситуация в плане безопасности. It is the Taliban and other terrorist groups that have been and remain the main violators of human rights, including children's rights, in Afghanistan, and those violations will continue as long as the security situation does not improve.
Моя делегация осуждает подобные акты и хочет, чтобы совершившие их были преданы суду и наказаны, вместе с отъявленными нарушителями прав человека. My delegation condemns such acts and wants to see their perpetrators prosecuted and punished, along with egregious violators of human rights.
В контексте интеллектуальной собственности используется другое понятие- " конфликтующие получатели ", к которым относятся получатели и лицензиаты, конкурирующие между собой или с нарушителями. In an intellectual property context, the notion of “conflicting transferees” is used instead and it includes transferees and licensees competing among themselves, or with infringers.
Туда же подогнали вереницу автобусов, чтобы заполнять их нарушителями закона. They had brought a fleet of buses, ready to fill with law-breakers.
Применение такого подхода, как предполагается, позволит остановить неограниченный ввоз оружия в Сомали главными нарушителями эмбарго — теми, кто имеет для этого финансовые возможности благодаря суммарным доходам, в частности от экспорта сомалийского древесного угля и выдачи иностранным компаниям лицензий на лов рыбы в исключительной экономической зоне Сомали. The desired effect is to stem the unrestrained flow of arms into Somalia by key arms embargo violators — those who have gained the financial capacity through the accrual of revenues, in part, from exports of Somali charcoal and the issuance of rights to foreign businesses for fishing in the Somali exclusive economic zone.
Иногда, как представляется, репортеры возлагают всю вину на жертву, когда имеют место унизительные сексуальные явления или преступления, а иногда они, по-видимому, путают жертв с нарушителями, показывая картины сексуальной эксплуатации детей, в то время как лица правонарушителей остаются в тени. Sometimes reporters appear to place the blame upon the victim when sexually degrading events or crimes occur, and occasionally appear to confuse victims with perpetrators by publishing pictures of children who have been sexually exploited while obscuring the faces of offenders.
По этим причинам абсолютно необходимо, чтобы государства — участники Договора отнесли к числу самых главных пунктов повестки дня нынешнего обзорного цикла разработку и принятие энергичных и долговременных мер по обнаружению нарушений обязательств по Договору, касающихся нераспространения, восстановлению соблюдения обязательств нарушителями и сдерживанию новых потенциальных нарушителей от попыток встать на этот путь. For these reasons, it is imperative that States party to the Treaty place at the top of their agenda for this review cycle the development and implementation of vigorous and sustained efforts to detect violations of the Treaty's non-proliferation obligations, return violators to compliance, and deter other future would-be violators from following such a path.
Кроме того, трудящиеся женщины-мигранты могут не иметь доступа к получению бесплатной государственной юридической помощи и могут сталкиваться с существованием других препятствий в виде нечувствительного и враждебного отношения к ним со стороны чиновников, а порой и в виде сговора между чиновниками и нарушителями их прав. Further, women migrant workers may not be eligible for free government legal aid, and there may be other impediments, such as unresponsive and hostile officials and, at times, collusion between officials and the perpetrator.
Даже достижение других важных целей, таких, как обеспечение того, чтобы Ближний Восток стал зоной, свободной от всех видов оружия массового уничтожения, или обеспечение универсальности ДНЯО, будет поставлено под угрозу, если государства-участники окажутся не в состоянии совместно действовать быстро и эффективно для того, чтобы сдержать стремление к приобретению ядерного оружия такими нарушителями Договора, как Иран. Even the achievement of other important goals, such as ensuring that the Middle East becomes a zone free of all weapons of mass destruction or achieving universality for the NPT, will be imperilled if States parties are unable to act together quickly and effectively to rein in the nuclear weapons ambitions of treaty violators such as Iran.
Поскольку в западном мире, несмотря на похвальные юридические и институциональные инициативы в интересах улучшения положения женщин, доля случаев бытового насилия и изнасилований по-прежнему остается высокой, трудно воспринимать эти нарушения всего лишь как преступления, совершаемые отдельными нарушителями общественного порядка, и не видеть в них пагубных социальных традиций. Since high rates of domestic violence and rape persist in the Western world, despite commendable legal and institutional measures in place for women's advancement, it is hard not to perceive these violations as harmful social traditions rather than merely as the crimes of individual, deviant perpetrators.
отмечая с сожалением, что эмбарго на поставки оружия постоянно нарушается с 1992 года, в том числе с момента подписания в октябре 2002 года «Заявления о прекращении боевых действий и структурах и принципах процесса национального примирения в Сомали» (Элдоретское заявление), и выражая обеспокоенность по поводу незаконной деятельности, связанной с финансированием закупок оружия и военных операций, совершаемых нарушителями эмбарго на поставки оружия в Сомали, Noting with regret that the arms embargo has been continuously violated since 1992, including since the signing of the “Declaration on Cessation of Hostilities and the Structure and Principles of the Somalia National Reconciliation Process” (Eldoret Declaration) in October 2002, and expressing concern over the illegal activities linked to the financing of arms purchases and military activities by the violators of the arms embargo in Somalia,
В результате потенциальные нарушители договора подумали бы дважды, прежде чем действовать. The result would make the prospective treaty violator think twice.
Без серьезного принуждения, нарушители продолжат процветать и смогут снова обманывать избирателей. Unless forced, the perpetrators will continue to prosper and bank on being able to hoodwink voters again.
В законодательстве об интеллектуальной собственности к третьим сторонам относятся также получатели, лицензиаты и нарушители прав интеллектуальной собственности. Under intellectual property law, third parties also include transferees, licensees and infringers of intellectual property rights.
Нарушители правил обычно казались клёвыми. Rule breakers were usually considered kind of cool.
Невероятно, самый злостный нарушитель правил в Стай - и вдруг полицейский. I can't believe the biggest scofflaw at Stuy became a cop.
Я не люблю бродяг, и я не люблю нарушителей. I don't like vagrants and I don't like trespassers.
В этом заключалась иракская проблема: национальное государство стало нарушителем спокойствия в регионе и за его пределами. This was the problem in Iraq: a nation state had become a disturber of peace in the region and beyond.
Соединенные Штаты Америки: защитник так называемых узников совести или нарушитель прав человека? United States: defender of so-called prisoner of conscience or violator of human rights?
Он не может избежать этой ответственности, даже если нарушители установлены и преданы суду. He cannot escape this responsibility even if the perpetrators are identified and prosecuted.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам