Примеры употребления "infringers" в английском

<>
Under intellectual property law, third parties also include transferees, licensees and infringers of intellectual property rights. В законодательстве об интеллектуальной собственности к третьим сторонам относятся также получатели, лицензиаты и нарушители прав интеллектуальной собственности.
In some jurisdictions, claims against infringers of intellectual property rights are transferable and may be used as collateral for credit. В некоторых правовых системах требования к нарушителям прав интеллектуальной собственности могут подлежать передаче и использоваться в качестве обеспечения кредитов.
In an intellectual property context, the notion of “conflicting transferees” is used instead and it includes transferees and licensees competing among themselves, or with infringers. В контексте интеллектуальной собственности используется другое понятие- " конфликтующие получатели ", к которым относятся получатели и лицензиаты, конкурирующие между собой или с нарушителями.
Some doubt was expressed as to whether the section of the draft annex dealing with the right of the secured creditor to pursue infringers or renew registrations should be retained. Были выражены некоторые сомнения в отношении того, следует ли сохранить раздел проекта приложения, касающийся права обеспеченного кредитора на преследование нарушителей или возобновление регистрации.
Intellectual property law, however, is concerned with ownership and the notion of “third parties” has a different meaning, as it refers to authorized users (e.g. licensees), unauthorized users (i.e. infringers) and transferees. В то же время законодательство об интеллектуальной собственности посвящено именно правам собственности, и в понятие " третьи стороны " здесь вкладывается иной смысл, поскольку речь идет о санкционированных пользователях (таких как лицензиаты), несанкционированных пользователях (т.е. нарушителях) и лицах, которым передаются эти права.
With regard to whether intellectual property owners may use private investigators to identify infringers and purchase samples of counterfeit/pirated goods, the Polish representatives indicated that the Detective Services Act regulated the use of private investigators in Poland. Что касается вопроса о возможности использования владельцами интеллектуальной собственности услуг частных следователей для выявления нарушителей и покупки образцов контрафактной/пиратской продукции, представители Польши указали, что в Польше деятельность частных следователей регулируется положениями Закона об услугах частных детективов.
The Working Group may wish to consider that a security right may be created in rights of ownership of intellectual property rights (including joint ownership rights), rights arising under licence agreements, assets including intellectual property rights and claims against infringers. Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным исходить из того, что обеспечительное право может быть создано в правовом титуле на права интеллектуальной собственности (включая права совместного владения), правах, возникающих из лицензионных соглашений, активах, включающих права интеллектуальной собственности, и требованиях к нарушителям.
Another view was that the recommendation should be formulated in narrower terms to provide that the law did not prevent the parties to agree that the secured creditor could pursue infringers and renew registrations, as well as under what circumstances the secured creditor might do so. Согласно другому мнению, рекомендация должна иметь узкую формулировку и предусматривать, что законодательство не препятствует сторонам в согласовании того, что обеспеченный кредитор может преследовать нарушителей и продлевать срок регистрации, а также обстоятельств, при которых кредитор может это делать.
It was noted that, in some jurisdictions, under intellectual property law, claims against infringers were transferable and could be used as collateral for credit, while, in other jurisdictions, such claims were not transferable and thus could not be encumbered by a security right independent of the ownership right. Было отмечено, что в одних юрисдикциях по законодательству об интеллектуальной собственности требования в отношении нарушителей могут передаваться и использоваться как обеспечение кредита, а в других юрисдикциях такие требования передаче не подлежат и, таким образом, не могут быть обременены обеспечительным правом, не зависящим от права собственности.
It was widely felt that the secured creditor should not be obliged to pursue infringers or renew registrations of an encumbered intellectual property right, but that the matter should be left to intellectual property law and to the agreement of the parties if permitted by intellectual property law. Было высказано общее мнение о том, что обеспеченный кредитор не обязан преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации обремененного права интеллектуальной собственности, однако этот вопрос должен регулироваться законодательством об интеллектуальной собственности и соглашением сторон, если это допускается законодательством об интеллектуальной собственности.
Thus, in an intellectual property context, the term “third parties” may include not only claimants competing with a secured creditor but also transferees and licensees competing among themselves, as well as infringers of intellectual property (who are not, of course, competing claimants- a term not used in intellectual property law- or competing transferees). Таким образом, в контексте интеллектуальной собственности термин " третьи стороны " может включать не только заявителей требования, конкурирующих с обеспеченным кредитором, но и получателей и лицензиатов, конкурирующих между собой, а также нарушителей прав интеллектуальной собственности (которые, разумеется, не являются конкурирующими заявителями требования- термин, который не используется в законодательстве об интеллектуальной собственности- или конкурирующими получателями).
The Working Group may also wish to consider whether the commentary should discuss the difference between third-party effectiveness under the UNCITRAL Secured Transactions Guide (which relates to effectiveness against competing claimants) and third-party effectiveness under intellectual property law (which relates to effectiveness as against transferees, licensees and infringers of an intellectual property right). Рабочая группа, возможно, пожелает также проанализировать целесообразность рассмотрения в комментарии различий между силой в отношении третьих сторон согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам (где речь идет о силе по отношению к конкурирующим заявителям требований) и силой в отношении третьих сторон согласно законодательству об интеллектуальной собственности (где речь идет о силе по отношению к получателям, лицензиатам и нарушителям прав интеллектуальной собственности).
A special expression of the principle of party autonomy in secured transactions relating to intellectual property would be the following: a grantor and a secured creditor may agree that the secured creditor may acquire certain of the rights of a rights holder under intellectual property law and thus be entitled to register or renew registrations, as well as to sue infringers. Конкретное выражение принципа автономии сторон в обеспеченных сделках, касающихся интеллектуальной собственности, заключается в следующем: лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что обеспеченный кредитор может приобретать определенные права правообладателя в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности и, следовательно, иметь право регистрировать или возобновлять регистрацию, а также возбуждать иски в отношении нарушителей.
Yet Sachs writes, reflecting perhaps on the largely failed Russian liberal experiment, or perhaps on Greece's disastrous post-bailout performance: If the legal rules that are promulgated "run counter" to the social rules and, more importantly, to the moral rules prevailing within that society, then the former will fail to produce the desired results, in that they will not be observed for the simple reason that not all infringers of such rules can be punished. Сакс пишет (ссылаясь, вероятно, на провал российского либерального эксперимента или на экономические трудности, с которыми Греция столкнулась после списания части долгов): «Если провозглашенные правовые нормы и законы идут вразрез с социальными, и, что более важно, с моральными нормами, преобладающими в этом обществе, то разве смогут законы дать желаемых результатов? Их не будут соблюдать просто потому, что будет невозможно наказать всех нарушителей.
The laws of Austria, Ireland, Italy and Spain, for example, provide that failure to make the contract terms available constitutes an administrative offence and subject the infringer to payment of a fine. Законы Австрии31, Ирландии32, Италии33 и Испании34 предусматривают, например, что неспособность обеспечить доступность договорных условий представляет собой административное правонарушение и что на нарушителя может быть наложен штраф35.
Moreover, the UPC would have an educational effect, as the infringer could contribute to a fund designed to support competition systems in developing countries, and also sign a compliance statement with a local competition authority. Кроме того, ПСР имела бы воспитательный эффект, поскольку нарушитель мог бы вносить средства в фонд, предназначенный для поддержания систем обеспечения конкуренции в развивающихся странах, а также подписывать протокол о соблюдении с местным органом по контролю за соблюдением правил конкуренции.
a. In the United States, you must take all steps required to fall within the applicable safe harbors of the Digital Millennium Copyright Act including designating an agent to receive notices of claimed infringement, instituting a repeat infringer termination policy and implementing a notice and takedown process. а) В Соединенных Штатах Америки вы должны принять все необходимые меры безопасности, предусмотренные Законом о защите авторских прав в цифровую эпоху, включая назначение агента для получения уведомлений о предполагаемых нарушениях, введение политики блокирования злостных нарушителей, а также процедуры уведомления о нарушениях и удаления материалов, нарушающих права третьих сторон.
There has been created within the Directorate General of Inquiries and Criminal Investigations a database for criminal analysis into which reports and criminal cases are entered, indicating the infraction of the laws and regulations; the nature of the violation; the personal particulars of the infringer; the sources, nature and manner of acquisition of the weapons (theft, purchase, smuggling, local manufacture); and other relevant information concerning arms smugglers or traffickers. В Главном управлении расследований и уголовного розыска была создана криминалистическая база данных, в которую заносятся данные из докладов и уголовных дел, включающие в себя информацию о нарушенных законах и нормативных положениях, о характере нарушений, о личных данных нарушителя, об источниках, характере и способе приобретения оружия (кража, покупка, контрабанда, местное производство), а также другую соответствующую информацию о тех, кто занимается контрабандой или незаконным оборотом оружия.
In appropriate circumstances, Microsoft may also disable or terminate accounts of users of Microsoft services who may be repeat infringers. При определенных обстоятельствах Microsoft также может закрыть или удалить учетные записи пользователей услуг Microsoft, многократно допустивших нарушения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!