Примеры употребления "нарастающей" в русском

<>
К сожалению, “либеральные принципы” мировой торговой системы “находятся под нарастающей атакой”. Unfortunately, “the liberal principles” of the world trade system “are under increasing attack.”
И этих аналитики наблюдали за ужесточением отношения Путина к США с нарастающей тревогой. These observers watched Putin’s hardening view toward the United States with increasing concern.
Банки, выдававшие такие кредиты, сворачивали свои программы и смотрели на заемщиков с нарастающей подозрительностью. Banks that had issued them rolled up their programs and viewed borrowers with increased suspicion.
После того, как инфляция началась, она раскручивается с нарастающей скоростью, и затраты на то, чтобы повернуть этот процесс вспять, очень высоки. Once inflation starts, it increases at a faster and faster rate, and the costs of reversing it are high.
Однако перед Тунисом всё ещё стоит трудная задача либерализации экономики в условиях растущего сопротивления профсоюзов, которые стремятся сохранить нынешние неэффективные компании от нарастающей конкуренции. But it would still have to face the challenge of liberalizing its economy, in the face of rising pressure from labor unions to protect inefficient incumbent firms from increased competition.
Многонациональный персонал штаб-квартиры Агентства в Газе, включая Генерального комиссара, пришлось эвакуировать из-за нарастающей опасности, которой он подвергался, что серьезно нарушило график проведения операций. The international staff of the Agency's headquarters in Gaza, including the Commissioner-General, had been relocated owing to the increasing risks to which they were exposed, causing serious disruption of operations.
Однако в прошлом году на отдых в Сочи приехало довольно мало туристов, а Россия в это время пыталась справиться с политическим кризисом и нарастающей международной экономической изоляцией, спровоцированной ее действиями на Украине. But holiday bookings in Sochi were sluggish over the past year, as Russia grappled with a political crisis and increasing international economic isolation because of its involvement in Ukraine.
Те страны в Латинской Америке и других регионах мира, которые привержены делу защиты мира и свободы, обязаны продолжить, с нарастающей твёрдостью, призывать к быстрому и мирному восстановлению демократии в великой стране Венесуэле. Those countries in Latin America and beyond that are committed to defending peace and freedom must continue to urge, with increasing firmness, the quick and peaceful reestablishment of democracy in the great country of Venezuela.
Эрозия страха, прививавшегося режимом населению, в сочетании с катастрофической экономической ситуацией и нарастающей изоляцией Белоруссии на международной арене, предполагает, что народ Белоруссии может быть готов положить конец 17-летнему пребыванию Лукашенко во власти. The erosion of the fear that the regime had instilled in the populace, combined with the disastrous economic situation and Belarus’s increasing isolation on the world stage, suggests that the people of Belarus may be ready to end Lukashenko’s 17-year grip on power.
В подтверждение этой тенденции правительство ссылается на доклад Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, в котором говорится, что анализ нарастающей тенденции к диффамации религий невозможен без глубокого изучения угрожающих тенденций усиления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. To confirm this trend, the Government cites the report of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, who stated that the increasing trend in defamation of religions could not be dissociated from a profound reflection on the ominous trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.
Специальный суд, созданный Королевским декретом от 11 декабря 1965 года, с поправками, внесенными в него декретом от 6 октября 1972 года, и наделенный особыми полномочиями по наказанию публичных должностных лиц и судей, будет ликвидирован, поскольку недавно утвержден законопроект о его роспуске под влиянием нарастающей критики по поводу исключительного характера этого суда в рамках судебной системы Марокко. The Special Court of Justice, established and empowered specifically to punish public officials and judges by the Royal Decree of 11 December 1965, as amended by the Decree of 6 October 1972, will be abolished, as a bill for its abolition has been recently approved as a result of increasing criticism of the exceptional nature of the Court within the judicial system of Morocco.
Г-н Пулидо Леон (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что, хотя его делегация не имеет ничего против миротворческих миссий, которые создаются в строгом соответствии с целями, изложенными в Уставе Организации Объединенных Наций, она обеспокоена нарастающей в Совете Безопасности тенденцией создавать миротворческие операции, действующие в постконфликтных ситуациях и осуществляющие задачи по восстановлению, реализация которых является делом самих государств. Mr. Pulido León (Bolivarian Republic of Venezuela) said that while his delegation did not object to peacekeeping missions that were based strictly on the objectives established in the Charter of the United Nations, it was concerned at the Security Council's increasing tendency to create peacekeeping operations designed to deal with post-conflict situations by taking on tasks of reconstruction that were the responsibility of the States themselves.
В подтверждение этой тенденции Иран приводит цитату из доклада Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости шестой сессии Совета по правам человека, в котором указывается, что «анализ нарастающей тенденции к диффамации религий невозможен без глубокого изучения … угрожающих тенденций усиления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости». To confirm this trend, it cites the report of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance at the sixth session of the Human Rights Council, which stated that “the increasing trend in defamation of religions cannot be dissociated from a profound reflection on the ominous trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance”.
Нарастание изоляции всегда усиливает недовольство и обостряет ситуацию. Increasing isolation always means anger and escalation.
Недолго, согласно некоторым самым ярым представителям растущей оппозиции, которые предсказывают нарастание поствыборных демонстраций. Not long, according to some of the more fevered spokesmen of the surging opposition, who predict the swelling of post-election demonstrations.
Валовые поступления от продажи открыток и сувениров ЮНИСЕФ зачисляются нарастающим итогом на основе отчетов о поступлениях и расходах, получаемых от партнеров по реализации вскоре после окончания года. Gross proceeds from the sale of UNICEF cards and gifts are accrued on the basis of the Revenue and Expenditure Reports received from sales partners shortly after the year-end.
Запад и юг Китая, однако, стали источниками нарастающего беспокойства. China’s west and south, however, have become sources of increasing worry.
Способствуя такому нарастанию голосов "за", в ноябре в свет в США выйдет документальный фильм, основанный на моей книге "Остыньте". Adding to the swell of voices, November will see the documentary film based on my book "Cool It" released in the US.
В любом случае, появление Единого рынка произойдет под нарастающим давлением. In either case, the Single Market will come under increasing pressure.
Университеты быстро приспосабливаются к удовлетворению нарастающего спроса, и многие из них открыли междисциплинарные программы, объединяющие аналитику и бизнес-образование. Universities are quickly adapting to meet the swelling demand, and many have launched interdisciplinary programs that combine analytics and business expertise.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!