Примеры употребления "имеют тенденции" в русском

<>
(Это могло бы быть неплохо, поскольку оказывается, что большие (основные) заемщики на международных рынках имеют тенденции к более медленному росту, чем другие.) (This may not have been a bad thing, since it turns out that large (net) borrowers in international markets tend to grow less rapidly than others.)
(Это могло бы быть неплохо, поскольку оказывается, что большие (основные) заемщики на международных рынках имеют тенденции к более медленному росту, чем другие.) При финансовой глобализации развивающиеся рынки приобрели большую финансовую неустойчивость, что частично обусловлено частыми финансовыми кризисами, порожденными мобильным капиталом. (This may not have been a bad thing, since it turns out that large (net) borrowers in international markets tend to grow less rapidly than others.) And economic volatility has actually increased in emerging markets under financial globalization, owing in part to frequent financial crises spawned by mobile capital.
Учитывая, что туризм играет важную роль в экономике территории, а для самого туристического сектора большое значение имеет японский рынок, для экономики Гуама в большей степени характерны тенденции цикличности деловой активности Японии, чем Соединенных Штатов; в 1999 году доля Японии в структуре импорта территории составила 53,9 процента. Given the importance of tourism to the Territory's economy, and the importance within the tourism sector of the Japanese market, the Guam economy tends to follow Japan's business cycle rather than that of the United States; Japan provided 53.9 per cent of the imports in 1999.
Другие правовые положения, представляющиеся на первый взгляд нейтральными по отношению к женщинам, могут иметь для них чрезмерно негативные последствия по той причине, что по существующей тенденции женщины более часто фигурируют среди определенных категорий мигрантов, таких, как домашняя прислуга или сельскохозяйственные рабочие, в отношении которых не существует или не применяется местное трудовое законодательство. Other legal provisions, which may appear neutral, can have a disproportionately negative impact on women because they tend to migrate more frequently in certain categories, such as domestic workers or agricultural workers, for which local labour codes may not be in place or enforced.
Учитывая, что туризм играет важную роль в экономике территории, а для самого туристического сектора большое значение имеет японский рынок, для экономики Гуама в большей степени характерны тенденции цикличности деловой активности Японии, чем Соединенных Штатов; в 1999 году доля Японии в структуре импорта территории составила 53,9 процента, и более 81 процента посетивших Гуам в 2000 году туристов были из Японии. Given the importance of tourism to the Territory's economy, and the importance within the tourism sector of the Japanese market, the Guam economy tends to follow Japan's business cycle rather than that of the United States; Japan provided 53.9 per cent of the imports in 1999 and more than 81 per cent of Guam's visitors in 2000 were Japanese.
153 Эта рубрика используется только в том случае, если на основе испытаний установлено, что данные вещества не возгораются при контакте с водой и не имеют тенденции к самовоспламенению, а смесь выделяющихся газов не является легковоспламеняющейся. 153 This entry applies only if it is demonstrated, on the basis of tests, that the substances when in contact with water are not combustible nor show a tendency to auto-ignition and that the mixture of gases evolved is not flammable.
Отражает ли эта ситуация успехи России или неудачи других стран, остается неясным (вероятнее всего, здесь имеют место обе тенденции, но лично я больше склоняюсь ко второму варианту), но мне бы хотелось привести в качестве доказательств некоторые данные и сравнения. Whether this reflects Russia’s success or other countries” failure is an open question (it’s probably a bit of both, but I lean more heavily towards the latter) but what I wanted to do was to inject just a little bit of data and introduce a bit of a comparative perspective.
В последние годы имеют место негативные тенденции в показателях, характеризующих репродуктивное здоровье женщин различных возрастных групп (детородного, переходного возраста, подростков), остаются высокими показатели абортов, материнской и младенческой заболеваемости и смертности. In recent years the reproductive health indicators for women in a number of age groups (fertility, age of transition, adolescents) have shown a declining trend, and the figures for abortions and for maternal and child mortality and morbidity remain high.
Стивен Дженнингс, председатель совета Renaissance Capital, инвестиционной группы с десятилетним опытом работы в России, недавно отметил, что в стране имеют место «противоречивые тенденции»: появление «расцветающего среднего класса» наряду с «чрезвычайно централизованным управлением, воспитанием нового класса государственных олигархов и плодящейся бюрократией». Stephen Jennings, the chairman of the board of Renaissance Capital, an investment group with a decade of experience in Russia, recently noted the country’s “contradictory trends”: the emergence of a “burgeoning middle class” alongside a “highly centralized government, breeding a new class of state oligarchs and a mushrooming bureaucracy.”
Подобные демографические тенденции имеют далекоидущие последствия для стран региона. This demographic trend has far-reaching implications for the region.
Эти тенденции имеют особое значение для детей младшего возраста, чье физическое, личностное и психологическое развитие лучше всего обеспечивается в рамках небольшого числа сложившихся связей и постоянной заботы. These trends are especially significant for young children, whose physical, personal and psychological development is best provided for within a small number of consistent, caring relationships.
Существующие тенденции финансирования по-прежнему имеют чрезвычайно важное значение для ЮНИСЕФ, поскольку без новых обязательств и увеличения ресурсов на глобальном уровне не удастся выполнить поставленные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей основные цели, связанные с детской и материнской смертностью, недоеданием, образованием, водоснабжением и санитарией, а способность ЮНИСЕФ оказывать поддержку в осуществлении Конвенции о правах ребенка не будет реализована в полной мере. The current funding trends remain crucial for UNICEF since without renewed commitments and increased resources, the major goals set by the World Summit for Children in the areas of child and maternal mortality, malnutrition, education, water and sanitation will not be met at the global level and UNICEF's ability to support the implementation of the Convention on the Rights of the Child will not reach its full potential.
Тем не менее, несмотря на эти усилия и позитивные тенденции во внутренней палестинской экономике в рассматриваемый период, женщины по-прежнему не имеют равноправного доступа к рынку труда и приносящим доход видам деятельности и уровень безработицы среди них по-прежнему выше, чем среди мужчин. Yet, despite these efforts and in spite of the positive trends of the domestic Palestinian economy in the period under review, women still experienced unequal access to the labour market and income-generating activities and continued to have higher unemployment rates than men.
Отчасти как отражение их низкого уровня общего развития и отчасти как одно из последствий наблюдающейся в последнее время тенденции к уменьшению размеров правительств и сокращению правительственных расходов в социальной области, эти страны не имеют критической массы ресурсов, необходимой для оказания качественных и эффективных услуг. Partly as a reflection of their low level of overall development, and partly as a consequence of recent pressures for smaller government and reduced government expenditures in the social domain, these countries do not have the critical mass of resources necessary for delivering quality and effective services.
Вместе с тем эти тенденции не должны вызывать какой-либо самоуспокоенности, поскольку в ряде конфликтных регионов, особенно в Африке, по-прежнему имеют место случаи их применения. This, however, should not lead to any complacency, as evidence of the use of mines in some conflict areas, particularly in Africa, continues to surface.
Создание общества для людей всех возрастов должно стать общей основой для планирования политики по вопросам старения и развития с учетом того, что в настоящее время демографические тенденции, эпидемиологические факторы и усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (особенно цели сокращения масштабов нищеты) имеют последствия всех членов общества независимо от их возраста. The construction of a society for all ages has to be the overarching framework of reference for ageing and development policy planning, taking into account that currently demographic trends, epidemiologic transition and efforts to achieve the Millennium Development Goals (particularly that of reducing poverty) impact all members of society, regardless of age.
Все имеют право изредка быть в плохом настроении. Everyone is entitled to be moody once in a while.
Хотя тенденции направлены в одном направлении, налоговое бремя предпринимателей на местном уровне не увеличивается с одинаковой скоростью во всех трех местностях. While trending in the same direction, the local tax burden on businesses isn't growing at the same pace in all three places.
Когда обе девушки сказали Джону, что имеют к нему чувства, он был растерян, не зная, с кем из них ему быть. When both girls told John they had feelings for him, he was in a quandary as to which girl he should be with.
Одно можно сказать с уверенностью: эти новые тенденции окажут негативное влияние на явку избирателей. One thing is certain: these new provisions will have a negative impact on voter turn-out.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!