Примеры употребления "защищать" в русском с переводом "uphold"

<>
Президент Саакашвили и его правительство небезупречны, и любая демократия должна защищать и отстаивать свои законы. President Saakasahvili and his government were not faultless, and it is important for any democracy to uphold its laws.
С началом работы Учредительного собрания 15 сентября 2001 года каждый из его членов дал клятву защищать права человека. When the Constituent Assembly began sitting on 15 September 2001, each of its members swore an oath to uphold human rights.
В его основе лежит обещание защищать мир на земле и содействовать развитию человечества, поддерживая в то же время олимпийский дух: быстрее, выше, сильнее. At its very heart lies the pledge to safeguard world peace and promote the common development of mankind, while at the same time upholding the Olympic spirit: swifter, higher, stronger.
В противном случае этот процесс будет определяться исключительно географическим распределением и математическими расчетами, что подорвет принципы демократии и справедливости, которые Организация Объединенных Наций стремится защищать. Otherwise, the process will be determined solely on the basis of geographical allocation and mathematical calculations that will jeopardize the principles of democracy and justice that the United Nations seeks to uphold.
Государства, не вовлеченные в конфликт, также обязаны защищать права перемещенных лиц, включая право на возвращение домой, где это возможно. Это должно указываться в мирных соглашениях и предписываться в мандатах по поддержанию мира. States that are not involved in the conflict are also required to uphold the rights of the displaced, including the right to return to their homes wherever possible, and this must be addressed in peace agreements and enforced in peacekeeping mandates.
Сохранить дух обязательств, взятых главами государств и правительств на Саммите тысячелетия, в частности обязательства защищать принципы равенства, солидарности и социальной справедливости и достичь чрезвычайно важной цели сокращения вдвое к 2015 году доли людей, живущих в нищете. It is important to bear in mind the commitments made by the heads of State and Government at the Millennium Summit, particularly the undertaking to uphold the principles of equality, solidarity and social justice, and the crucial objective of halving poverty by 2015.
Проводимые в настоящее время правовая и судебная реформы направлены на усиление координации между различными институтами, задействованными в отправлении правосудия, в целях создания судебной системы, которая позволит твердо закрепить принципы верховенства права и защищать вышеупомянутые конституционные принципы. Legal and judicial reforms currently under way aimed to enhance coordination among the various institutions involved in the administration of justice in order to establish a judicial system that would enable the rule of law to become firmly rooted and uphold the aforementioned constitutional principles.
Невозможно защищать права перемещенных лиц и обеспечивать полную независимость судебных органов и соблюдение принципа верховенства закона в целом при отсутствии надежной системы правосудия и финансовых средств для ее поддержки, хотя это, в свою очередь, укрепило бы доверие общества к данной системе. It was impossible to uphold the rights of displaced persons and ensure the full independence of the judiciary and the rule of law as a whole without a reliable justice system and the financial means to support it, which in turn would inspire public confidence in that system.
Г-н фон Кауфманн (Канада) говорит, что он сожалеет о том, что, несмотря на Декларацию Саммита тысячелетия, в которой подтверждается обязанность международного сообщества защищать права всех людей мира, особенно детей, трагическая реальность состоит в том, что дети по-прежнему страдают от грубых нарушений этих прав. Mr. von Kaufmann (Canada) said he regretted that, despite the Millennium Summit Declaration affirming the international community's duty to uphold the rights of all the world's people, particularly children, the tragic reality was that children continued to suffer grave violations of those rights.
Кроме того, они хотят независимую судебную систему, защищающую права собственности. They also want an independent court system that upholds property rights.
Такие действия множили ненависть к США и выставляли на смех демократические ценности, что якобы защищал Вашингтон. Such actions bred festering animosity toward America and seemed to make a mockery of the very democratic values Washington claimed it was upholding.
После революции 2011 года страна занялась – на условиях консенсуса и всеобщего участия – процессом разработки нового социального контракта, который бы защищал индивидуальные и коллективные права всего народа. After the 2011 revolution, it pursued a consensual, inclusive process to develop a new social contract that upholds all of its people’s individual and collective rights.
Правозащитники, которые защищали верховенство права или призывали положить конец безнаказанности, подвергались также преследованиям за свою деятельность в Алжире, Бангладеш, Бразилии, Венесуэле, Гондурасе, Китае, Мексике, Пакистане, Перу, Российской Федерации, Сербии и Черногории, Судане, Узбекистане, Чили и Ямайке. Defenders working to uphold the rule of law or calling for an end to impunity have also been targeted as a result of their work in Algeria, Bangladesh, Brazil, Chile, China, Honduras, Jamaica, Mexico, Pakistan, Peru, the Russian Federation, Serbia and Montenegro, the Sudan, Venezuela and Uzbekistan.
Сотрудники правоприменительных органов, включая военнослужащих и персонал сил безопасности, должны получать интенсивную профессиональную подготовку для обеспечения того, чтобы при исполнении своих обязанностей они защищали права человека всех лиц без различия расы, цвета кожи, происхождения или принадлежности к этнической группе25. Law enforcement officials, including members of the armed and security forces, should receive intensive training to ensure that in the performance of their duties they will uphold the human rights of all persons, without distinction as to race, colour, descent or ethnic origin.
Совет также призвал всех ливанцев не жалеть усилий, направленных на преодоление нынешнего политического кризиса и устранение волнений и разногласий, что позволило бы предотвратить опасность, обеспечить власть закона по всей стране и отстоять ливанскую Конституцию и Таифское соглашение, тем самым защищая безопасность, стабильность и единство Ливана и его высшие интересы. The Council likewise called upon all Lebanese to exert every effort to reach a solution to the current political crisis, unrest and divisions, thereby enabling them to avert danger, apply the rule of law throughout the entire country and uphold the Lebanese Constitution and the Taif Agreement to safeguard the security, stability and unity of Lebanon and its higher interests.
Судебные органы Китая действовали в строгом соответствии с законом: на протяжении всего периода расследования преступлений Чжена, его содержания под стражей, слушания дела и проведения судебного разбирательства они соблюдали надлежащую правовую процедуру, должным образом учитывали доказательства и защищали законные интересы обвиняемого, предоставляя ему возможность в полной мере осуществлять свое право на защиту и на слушание дела в суде. China's judicial authorities acted in strict compliance with the law: throughout the investigation of Zheng's crime, his arrest, the hearing and judicial proceedings, they observed due process, took due note of the evidence and upheld the defendant's legitimate interests, allowing him to fully exercise his right to a defence and a hearing.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!