Примеры употребления "закона о семье" в русском

<>
Мужчины и женщины могут свободно вступать в брак по взаимному согласию после достижения ими предусмотренного в законодательном порядке минимального возраста вступления в брак, который в соответствии со статьей 6 закона о семье составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин. Men and women were free to enter into marriage by mutual consent if they had attained the minimum legal age, article 6 of the Family Law set the legal age for marriage for both men and women at 18.
Согласно пункту 4 статьи 3 Закона о семье суд может дать разрешение на заключение брака несовершеннолетнему лицу в возрасте от 15 до 18 лет по заявлению одного из родителей или органа опеки, в случае если этот брак заключается в интересах несовершеннолетнего лица. According to § 3 (4) of the Family Law Act, a court may grant permission to marry on the application of one parent or the guardianship authority to a minor between ages of 15 and 18 if the marriage is in the interest of the minor.
В совместном письме с изложением утверждений, которое было направлено в 2006 году, Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов и Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметили, что Бахрейн не имеет кодифицированного закона о семье, устанавливающего четкие и справедливые нормы в отношении развода и опеки над детьми44. The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Special Rapporteur on violence against women noted in a joint allegation letter sent in 2006 that Bahrain does not have a codified family law that stipulates clear and equitable norms on divorce or child custody.
В статье 20 Закона о семье перечисляются причины для расторжения брака и предусматриваются равные права мужчин и женщин подавать на развод. Article 20 of the Family Law states the causes for divorce and gives men and women the same rights to ask for divorce.
Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия. While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement.
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дискриминационные положения еще не исключены из закона о семье, особенно в отношении помолвки, брака и развода. The Committee expresses concern that discriminatory provisions still exist in Family Law, especially in relation to betrothal, marriage and divorce.
Пожалуйста, укажите, будет ли в проекте закона о семье установлен минимальный возраст вступления в брак для женщин и мужчин и будет ли он соответствовать возрасту достижения совершеннолетия, установленному в Конвенции о правах ребенка. Please indicate whether the draft family law will set the minimum legal age of marriage for women and men, and whether it will be consistent with the legal age of majority established in the Convention on the Rights of the Child.
Правительство передало проект закона о семье в законодательные органы для его принятия. The government has referred the draft family law to the legislative branch for passage.
В вышеупомянутом докладе ПРООН было отмечено, что Король Бахрейна сформировал комитет для подготовки проекта закона о семье, но, хотя этот комитет и завершил свою работу, по состоянию на 2005 год указанный законопроект еще не был принят в качестве закона49. The above-mentioned UNDP report noted that the King of Bahrain had formed a committee to prepare a family law bill and although the committee had completed its work, as of 2005, the bill had yet to be adopted into law.
Новое положение законодательства, разрешающее использовать двойную фамилию в официальных документах, предусмотренное в разделе 3 пункта 6 нового Закона о семье, практически полностью повторяет действовавшее ранее положение за небольшим исключением, а именно в новом Законе о семье используется новый юридический термин " лица, вступающие в брак ", который, как представляется, означает " мужчину и женщину, желающих вступить в брак друг с другом ". The new legal provision for the use of two surnames in the official contact, under § 6 paragraph 3 of the new Family Act, is virtually identical with the old one but the new Family Act introduces a new legislative term “the betrothed” which is deemed to mean “the man and the women who want to conclude a marriage together”.
На основании закона о семье от 25 июля 1994 года в заморских департаментах с 1 января 1995 года и на тех же условиях, что и в метрополии, были введены пособие по уходу за ребенком на дому и пособие в связи с усыновлением. Under the Family Act of 25 July 1994, the home childminder allowance and the adoption allowance were introduced in DOMs under the same conditions as those applicable in metropolitan France, with effect from 1 January 1995.
Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить реформу закона о семье с целью отменить все его дискриминационные положения, особенно применительно к помолвке, браку и разводу, с тем чтобы женщины и мужчины могли пользоваться равными юридическими правами и иметь равные юридические обязательства. The Committee urges the State party to accelerate its reform of the Family Law in order to eliminate all discriminatory provisions, particularly in relation to betrothal, marriage and divorce, so that women and men can enjoy the same legal rights and obligations.
принятие в 1999 году Закона о семье, в котором определяются, в частности, обязанности родителей и правила усыновления/удочерения, опеки и выплаты алиментов; The adoption in 1999 of the Family Law which stipulates, inter alia, parental responsibilities, and rules for adoption, custody and alimony;
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить анализ гендерного воздействия предлагаемого нового закона о семье и включить информацию о результатах такого анализа, в том числе о принятых в этой связи мерах в свой следующий доклад. The Committee recommends that the State party undertake a gender impact analysis of the proposed new Family Law Act and include the results of such analysis, including measures taken in response, in its next report.
В свете мнения Комитета о том, что оговорки к статье 16 противоречат объекту и цели Конвенции, просьба представить информацию о любых планах снятия оговорки, заявленной государством, и приведения закона о семье в соответствие со статьей 16 Конвенции. In the light of the Committee's view that reservations to article 16 are contrary to the object and purpose of the Convention, please provide information on any plans to withdraw the State's reservation and to bring the Family Law in line with article 16 of the Convention.
Согласно статье 39 Закона о семье в тех случаях, когда в результате расторжения брака или по любой иной причине члены семьи начинают жить врозь, имущество отдельных лиц, которое они принесли с собой в семью или получили в наследство, в дар и т.д., остается в собственности каждого отдельного лица, а семейная собственность распределяется между соответствующими сторонами на основе взаимной договоренности. By article 39 of the Family Law, in cases where family members are separated because of divorce or for some other reason the property of individuals that they either brought in when they were coming into the family or were given by inheritance, presentation, etc. is owned by each individual and family property is divided among the parties concerned through mutual agreement.
В статье 26 Закона о семье говорится, что " общая собственность супругов складывается из активов, приобретенных супружеской парой в период брака, за исключением недорогих предметов личного пользования. Article 26 of the Family Law stipulates that “matrimonial property refers to property acquired by the married couple in common during their marriage, except for personal items of low value.
В статье 129 процессуального закона о семье судьи уполномочиваются принимать меры по защите. Article 129 of the Family Procedural Law authorizes judges to order measures of protection.
Согласно статьям 27 и 28 Закона о семье на обоих родителей в равной степени распространяется обязательство воспитывать своих детей, а также ежедневно заботиться об их здоровье и развитии. By articles 27 and 28 of the Family Law both parents have the same obligation to educate and daily care for the health and growth of their children.
После принятия Закона о семье в 1999 году количество усыновлений увеличилось. After adoption of the Family Law in 1999 number of child adoptions increased.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!