Примеры употребления "заключенной" в русском

<>
Конвенции 1993 года о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, заключенной в рамках СНГ; Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Matters, concluded in the Commonwealth of Independent States in 1993;
Размышления заключенной о Нельсоне Манделе A Prisoner’s Reflections on Nelson Mandela
Согласно статье 75 убытки исчисляются как разница между договорной ценой и ценой заключенной взамен сделки, а согласно статье 76 убытки исчисляются как разница между договорной ценой и рыночной ценой, если потерпевшая сторона не заключает заменяющей сделки. Article 75 calculates damages as the difference between the contract price and the price of a substitute transaction, while article 76 calculates damages as the difference between the contract price and a market price when the aggrieved party does not enter into a substitute transaction.
Андрей Илларионов, бывший советник Путина, ставший его политическим врагом, считает, что российская поддержка по Ирану и Сирии стала частью сделки, «заключенной без участия Украины и за счет Украины». Andrei Illarionov, Putin’s former advisor turned political foe, suggested that further Russian support on Syria and Iran was part of the deal “made without Ukraine’s participation at Ukraine’s expense.”
Обратите внимание на то, что в строковое выражение включены знаки числа (#), поэтому, когда строки будут объединены, дата окажется заключенной между ними. Note that number signs (#) are included in the string expression, so that when the strings are concatenated, they will enclose the date.
Возвращаясь к одному из упомянутых Комитетом дел об актах сексуального насилия, к которым были причастны сотрудники полиции и пенитенциарные служащие, г-жа Икеда сообщает, что главный надзиратель тюрьмы в Тойохаши, которому в июне 2004 года было предъявлено обвинение в принуждении заключенной к сексуальным отношениям, был осужден к трем годам тюремного заключения. With regard to one of the cases of sexual violence involving police officers or prison officials to which the Committee had referred, she said that the Toyohashi prison warden accused in June 2004 of forcing a female inmate to have sexual relations with him had been sentenced to three years'imprisonment.
В Конвенции о территориальном убежище, заключенной в Каракасе 28 марта 1954 года, уточняются причины преследований, вследствие которых их жертвы могут получить право на территориальное убежище. The Convention on Territorial Asylum, concluded at Caracas on 28 March 1954, specifies the causes of persecution that may give victims a right to territorial asylum.
Светова называет ее политической заключенной. Svetova calls her a political prisoner.
Секретариат ЮНСИТРАЛ в сотрудничестве с Комитетом D Международной ассоциации адвокатов подготовил вопросник с призывом к договаривающимся государствам Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, заключенной в 1958 году в Нью-Йорке, прислать ответы и экземпляры своих законодательных актов, касающихся вопросов признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений10. The Secretariat of UNCITRAL, in cooperation with Committee D of the International Bar Association, prepared a questionnaire calling upon Contracting States of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards done at New York, 1958 to send replies and copies of their laws that deal with the recognition and enforcement of foreign arbitral awards.
В этой жалобе говорится, что головное предприятие Seadrill Limited и его зарегистрированная на Бермудах дочерняя компания North Atlantic Drilling делали ложные и вводящие в заблуждение заявления относительно рисков сделки с «Роснефтью», заключенной летом 2014 года. The complaint alleges that parent company Seadrill Limited and its Bermuda-based unit North Atlantic Drilling and made materially false and misleading statements about the risks of the Summer 2014 Rosneft deal.
Этот аспект охвачен Конвенцией о гражданской ответственности за ущерб, причиненной при перевозке опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом, 1989 года (КГПОГ), заключенной под эгидой Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. The Convention on Civil Liability for Damage Caused during Carriage of Dangerous Goods by Road, Rail and Inland Navigation Vessels, 1989 (CRTD), concluded under the auspices of the United Nations Economic Commission for Europe, covers this aspect.
Сказал мужчина, чья жена спит в постели своей матери, заключенной, у которой самая большая ценность - новенькое свидетельство о разводе. Oh, said the man whose wife sleeps in her mother's bed to the prisoner whose brand-new divorce certificate is her most prized possession.
Вместе с тем Совещание решило провести рабочее совещание в целях развития идей и выработки предложений в отношении участия общественности в соответствии со статьями 7 и 8, с тем чтобы поддержать разработку протокола по СОВОС к Конвенции, заключенной в Эспо. However, the Meeting agreed to hold a workshop in order to develop ideas and make suggestions regarding public participation under articles 7 and 8 with a view to supporting the drawing-up of a protocol on SEA to the Espoo Convention.
Государство, которое ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию и присоединяется к ней и которое является участником Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов, заключенной в Гамбурге 31 марта 1978 года, одновременно денонсирует данную Конвенцию путем направления Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций уведомления об этом. A State that ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea concluded at Hamburg on 31 March 1978, shall at the same time denounce that Convention by notifying the Secretary-General of the United Nations to that effect.
Заключенной она была непослушной, в суде разговаривала исключительно на украинском языке, носила футболки с украинской государственной символикой и устроила серию голодовок. The prisoner was defiant, only speaking Ukrainian in court, wearing T-shirts with Ukrainian state symbols and declaring several consecutive hunger strikes.
Одна из причин таких диспропорций заключается в том, что процесс принятия экономических решений требует значительного объема информации, а способность государственных органов накапливать информацию и применять ее в своих решениях оказывается ничуть не лучше, а возможно и значительно хуже, аналогичной способности рынка, где вся необходимая информация считается заключенной в имеющихся данных о ценах и физических объемах. One source of such failures is that economic decision-making requires a substantial amount of information, and the ability of government agencies to accumulate and act upon information is no better than and likely to be considerably worse than the market, where prices and quantities are presumed to sum up all the required information.
В отличие от Конвенции 1953 года, заключенной между государствами- членами Лиги арабских государств, Арабская конвенция о судебном сотрудничестве касается не только выдачи уголовных преступников, но и охватывает такие вопросы, как раскрытие судебных архивов и иных документов, судебных поручений, показаний свидетелей и экспертов по уголовным делам, а также исполнение наказаний в отношении осужденных лиц. Unlike the 1953 Convention concluded between the members of the League of Arab States, the Arab Convention on Judicial Cooperation is not confined to the matter of extradition of criminals, but also covers such issues as disclosure of judicial files and documents, letters rogatory, the testimony of witnesses and experts in criminal cases, and enforcement of penalties against convicted persons.
В частности, было указано на сомнительную полезность последней заключенной в квадратные скобки формулировки варианта В (" и что такое указание сделано исключительно для того, чтобы обеспечить применение настоящей Конвенции или избежать ее применения "), поскольку стороны в любом случае свободны договариваться о применении проекта конвенции согласно пункту 3 проекта статьи 1 или исключать его применение согласно проекту статьи 4. In particular the last phrase within square brackets in variant B (“and such indication is made solely to trigger or avoid the application of this Convention”) was said to be of questionable usefulness, as the parties were in any event free, under draft article 1, paragraph 3, to agree to the application of the draft convention or, under draft article 4, to exclude its application.
Стороны, участвующие в межправительственных консультациях, проводимых ИКАО и МИУЧП, полагают, что эти вопросы следует решить в отдельном положении в любом из двух рассматриваемых проектов конвенций, не ссылаясь на положения статьи 30 (о применении последовательно заключенных договоров, относящихся к одному и тому же вопросу) Венской конвенции о праве международных договоров, заключенной в Вене 23 мая 1969 года. The parties involved in the intergovernmental consultations arranged by ICAO and UNIDROIT have considered that this matters should be addressed in a specific provision in either one of the draft conventions at issue, rather than be left to the provisions of article 30 (on the application of successive treaties relating to the same subject matter) of theVienna Convention on the Law of Treaties concluded at Vienna on 23 May 1969.
Сделка по конвертации валюты будет признана заключенной и не может быть отменена, если Клиент подал приказ о совершении сделки по телефону, используя телефонный пароль (в соответствии с договором произвел процесс идентификации и аутентификации) и дал согласие на условия конверсионной сделки – валютный курс, объём, дата расчетов и т.д. (все разговоры между Клиентом и Renesource Capital записываются). Foreign exchange transaction is deemed to be concluded and cannot be revoked if Customer has passed to Renesource Capital foreign exchange trading desk market order over the phone, using the Voice trading password (the Customer, according to the Contract, underwent the process of identification and authorization) and has agreed to the trading terms and conditions: exchange rate, amount, value date etc.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!