Примеры употребления "заключением" в русском с переводом "detention"

<>
Однако Комитет серьезно обеспокоен установившейся практикой содержания лиц моложе 18 лет в предварительном заключении в течение длительных сроков и вынесения приговоров, связанных с тюремным заключением, несовершеннолетним правонарушителям, впервые нарушившим закон, за малозначительные преступления. However, the Committee is deeply concerned about the established practice of keeping persons below 18 years of age in pre-trial detention for a prolonged period of time and sentencing juvenile first offenders to imprisonment for petty crimes.
В многочисленных заявлениях государственных должностных лиц с осуждением применения пыток, сделанных в ответ на утверждения о злоупотреблениях в связи с заключением лиц под стражу в Афганистане, Гуантанамо и в Ираке, подчеркнуто, что пытки запрещены в США в законодательном порядке. The numerous statements by Executive Branch officials condemning the use of torture, made in response to allegations of abuse arising out of detentions in Afghanistan, Guantanamo Bay and Iraq, have emphasized that torture is prohibited as a matter of U.S. law.
В 2006 и 2007 годах был разработан ряд программ с целью преодоления трудностей, с которыми сталкиваются многие пенитенциарные системы в Африке, включая проблемы переполненности мест заключения, злоупотребления предварительным заключением, отсутствия разделения заключенных и проблемы здравоохранения, особенно связанные с ВИЧ/СПИДом. In 2006 and 2007 a number of programmes were designed to counter the difficulties faced by many prison systems in Africa, including overcrowding, overuse of pretrial detention, lack of separation and health issues, in particular HIV/AIDS.
Статья 231 Статута гласит, что " всякий, признанный виновным в необоснованном задержании или причинении вреда любому человеку, наказывается заключением на такой же срок, который был отбыт по его вине, и в дополнение к этому несет ответственность за любой причиненный им ущерб ". Article 231 of these Statutes stipulates that: “Anyone who is found to be responsible for the unjustified detention of, or infliction of harm on, any person shall be punished by a term of detention equivalent to that for which he was responsible and shall also be liable for any harm that he inflicted”.
В нескольких исследованиях указывается на тесную взаимосвязь между расой и неравноправным обращением с расовыми меньшинствами на всех этапах процесса уголовного судопроизводства, начиная с допросов и кончая арестом, содержанием под стражей, предъявлением обвинений, признанием виновным, вынесением приговора, тюремным заключением и смертной казнью. Several studies show the strong correlation between race and the unequal treatment of racial minorities at every stage of the criminal justice continuum, from interrogations to arrest, detention, charges, conviction, sentencing, prison and the death penalty.
заключением под стражу и содержанием под домашним арестом Аунг Сан Су Чжи и упорным отказом предоставить ей возможность осуществить свои права человека и основные свободы, включая свободу передвижения, а также продолжающимся содержанием под стражей других старших руководителей Национальной лиги за демократию; The detention and the house arrest of Daw Aung San Suu Kyi, and the persistent denial of her human rights and fundamental freedoms, including freedom of movement, as well as the continued detention of other senior leaders of the National League for Democracy;
в связи с усиливающимся подавлением любых форм общественно-политической деятельности, произвольным задержанием и тюремным заключением тех, кто осуществляет свои права на свободу мысли, убеждений, собраний и ассоциации, и систематическим надзором за этими лицами, а также в связи с преследованием членов их семей; At the increased repression of any form of public political activity, the arbitrary detention the imprisonment and the systematic surveillance of those exercising their rights to freedom of thought, expression, assembly and association, as well as the harassment of their families;
Вопрос о предварительном заключении в контексте борьбы с терроризмом вызывает обеспокоенность по целому ряду аспектов, включая судебный надзор за таким заключением, право на свободу от пыток, право на своевременное получение информации о причинах ареста и о выдвинутых обвинениях и запрещение длительного предварительного заключения. The issue of pre-trial detention has raised a number of concerns in the counter-terrorism context, including judicial supervision of such detention, the right to be free from torture, the right to be informed promptly of the reasons for arrest and the existence of any charges, and the prohibition against prolonged pre-trial detention.
Термин «насильственную» не ограничивается физической силой и может включать в себя угрозу силой или принуждения, например, вызванного страхом насилия, ограничением свободы, заключением под стражу, психологическим давлением или злоупотреблением властью по отношению к такому лицу или лицам или другому лицу или использованием обстановки, характеризующейся принуждением. The term “forcibly” is not restricted to physical force but may include threat of force or coercion, such as that caused by fear of violence, duress, detention, psychological oppression or abuse of power, against such person or persons or another person, or by taking advantage of a coercive environment.
Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более. Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more.
Статья 312 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за надругательство над могилами по причине расы, этнической принадлежности или религии: " Лицо, которое разрушило надгробную плиту, повредило памятник или каким-либо иным образом осквернило могилу, наказывается общественными работами или лишением свободы, или содержанием под стражей, или тюремным заключением на срок до одного года. Article 312 of the Criminal Code provides for criminal liability for desecration of graves for reasons of race, ethnic background or religion: “A person who ruined a tombstone, damaged a monument or otherwise defiled a grave in some way, shall be punished with community service work, or restriction of liberty, or detention, or imprisonment up to one year.
В то же время, если преступление, приписываемое данному лицу, было совершено с применением насилия и наказуемо максимальным тюремным заключением на срок свыше 8 лет, как это имеет место в случае серьезных пыток и других серьезных видов жестокого, унижающего достоинство или бесчеловечного обращения, закон предписывает судье прибегнуть к заключению под стражу до суда. However, if the crime ascribed to the person in question has been committed with violence and is punishable with a maximum penalty of over 8 years of imprisonment- as it is the case of serious torture and other serious cruel, degrading or inhuman treatment- the law prescribes that the judge must impose pre-trial detention.
с июля 2002 года политические аресты производились без соблюдения законности, имея в виду произвольные аресты, длительное содержание в заключении без связи с внешним миром и проведение допросов сотрудниками военной разведки, выбивание признания вины или информации очень часто с применением давления или пыток, с последующим суммарным судопроизводством, вынесением приговоров и заключением под стражу; Political arrests since July 2002 have followed the pattern of “un-rule of law”, including arbitrary arrest, prolonged incommunicado detention and interrogation by military intelligence personnel, extraction of confessions of guilt or of information, very often under duress or torture, followed by summary trials, sentencing and imprisonment;
заключением под стражу и содержанием под домашним арестом Аунг Сан Су Джи и систематическим лишением ее возможности осуществлять свои права человека и основные свободы, включая право на свободу передвижения и ассоциации, а также продолжающимся содержанием под стражей других высших руководителей Национальной лиги за демократию и лидеров других политических партий или этнических меньшинств; The detention and the house arrest of Daw Aung San Suu Kyi and the persistent denial of her human rights and fundamental freedoms, including freedom of movement and association, as well as the continued detention of other senior leaders of the National League for Democracy and of the leadership of other political parties or ethnic minorities;
Вместе с тем он вновь выражает свою озабоченность в связи с продолжающимся тюремным заключением Низара Наюфа, который 3 мая 2000 года стал лауреатом ЮНЕСКО во время Всемирного дня свободы прессы и который по-прежнему находится в заключении, в то время как 600 политических узников, включая ряд журналистов, были освобождены 16 ноября 2000 года. However, he reiterates his concern over the continued imprisonment of Nizar Nayouf, who was the laureate of UNESCO on World Press Freedom Day, 3 May 2000, and who is still in detention, whereas 600 political prisoners, including some journalists, were released on 16 November 2000.
В ответ на утверждение государства-участника о том, что не имеется никаких доказательств того, что нарушение статьи 7 явилось причиной психического заболевания автора, автор ссылается на ряд заключений экспертов по итогам обследования автора в течение длительного периода времени, которые прилагаются к сообщению наряду с новым заключением и в которых неизменно проводится конкретная связь между задержанием и психическим заболеванием57. In response to the State party's claim that there is no evidence that a breach of article 7 caused the author's mental illness, the author refers to the series of expert assessments of the author over an extended period, provided with the communication, along with a new assessment, unanimously drawing a specific causal link between detention and the psychiatric illness.
В соответствии с циркулярами от 8 апреля 1965 года, 12 мая 1965 года и 16 апреля 1967 года министерство юстиции должно уведомляться о любом деле, связанном с предварительным заключением, срок которого достиг или превысил соответственно три или шесть месяцев: три месяца при расследовании явного преступления или деяний, срок наказания за которые не превышает двух лет, и шесть месяцев- для любого другого дела. The circulars dated 8 April 1965, 12 May 1965 and 16 April 1967 provided that a report should be made to the Minister of Justice regarding any case involving pre-trial detention which lasted or exceeded, according to the case, three or six months- three months in the case of proceedings in cases of flagrante delicto or relating to acts punishable by a sentence not exceeding two years, and six months in all other cases.
Подкомитет Совместного механизма осуществления по защите и правам человека провел 10 марта 2005 года свое третье заседание, на котором были обсуждены вопросы последующих мер в связи с убийствами в Хамаде, заключением под стражу видного активиста суданского правозащитного движения (который с тех пор был выпущен на свободу), доступом к задержанным и недобровольным и ненадлежащим возвращением перемещенных внутри страны лиц Комитетом по борьбе с похищениями женщин и детей. The subcommittee of the Joint Implementation Mechanism on protection and human rights held its third meeting on 10 March 2005 and discussed the follow-up to the killings in Hamada, the detention of a prominent Sudanese human rights activist (who has since been released), access to detainees, and involuntary and inappropriate returns of internally displaced persons by the Committee for the Eradication of the Abduction of Women and Children.
Ей не место в камере предварительного заключения. Okay, a detention center is no place for her.
против Молдовы и России, были освобождены из заключения. Moldova and Russia case had been released from detention.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!