Примеры употребления "заключающего в себе" в русском

<>
Теперь у нас есть набор инструкций, которые точно определяют развитие человека - то, как каждый из нас развивается из одной клетки (оплодотворенной яйцеклетки) до взрослого человека, заключающего в себе сто триллионов клеток, насчитывающих тысячи разновидностей. We now have the set of instructions that specifies human development-how each of us progressed from a single cell (a fertilized egg) to an adult human comprising a hundred trillion cells of thousands of different types.
Ее предназначение состоит в том, чтобы ослаблять организации, нарушать соглашения и законы, которые заключают в себе этот порядок. It is dedicated to undermining the organizations, agreements and laws that comprise it.
Википедия заключает в себе демократическое средневековье, которое не принимает право на личную оценку в отсутствии проверенных источников. Wikipedia embodies a democratic medievalism that does not respect claims to personal expertise in the absence of verifiable sources.
Они заключают в себе исторически уникальные и самоутверждающиеся культурные формы, незаменимые формы человеческого творчества, а также интеллектуальные и нравственные ценности больших групп людей. They contain historically unique and self-asserting cultures, irreplaceable forms of human creativity, and also the intellectual and moral sensibilities of large groups of people.
Эти атрибуты социальной "связанности", включая высокую степень доверия, гражданские обязательства и широко распространенную готовность помочь друг другу, заключают в себе то, что политологи называют "социальным капиталом". These attributes of social "connectedness," including high levels of trust, civic engagement, and a widespread commitment to help one another, comprise what political scientists call "social capital."
Но для традиции в дипломатии, основанной на отсутствии нравственности, существуют веские причины; как ни парадоксально, но эта традиция заключает в себе важные моральные ценности. But good reasons exist for diplomacy's amoral tradition; paradoxically, this tradition embodies important moral values.
Типичный занимающийся предпринимательской деятельностью университет должен либо заключать в себе, либо быть окружен фирмами, образованными в результате научных исследований, и, возможно, даже иметь общую с ними инфраструктуру. The typical entrepreneurial university will contain, or be surrounded by, a penumbra of firms that originated from academic research, perhaps even sharing infrastructure.
Неэлектрическое оборудование, заключающее в себе потенциальный источник воспламенения, считается пригодным для использования в зоне 2 и для веществ, относящихся к температурным классам T1-T4, а также к группам взрывоопасности IIA и IIB, для целей настоящих правил, если оно не вызывает искрообразования и если температура его поверхностей не превышает 350°C при нормальном функционировании. Non-electrical equipment comprising a potential ignition source is deemed as suitable for Zone 2 and for substances of temperature class T1 to T4 as well as of the explosion groups IIA and IIB for the purpose of this regulation if it does not generate sparks and does not have surface temperatures of more than 350°C during normal operation.
Мы сталкиваемся сейчас с глобальной проблемой, и для достижения ощутимого прогресса нам надлежит рассматривать ее в более широкой перспективе, четко определив наличие как тесной взаимосвязи между устойчивым развитием, здравоохранением и просвещением, так и необходимость применения многодисциплинарного, межсекторального и межкультурного подхода, заключающего в себе ориентацию на обеспечение равноправия полов и прав человека. We are faced with a global challenge and if we are to make tangible progress we must address the problem from a broader perspective, clearly establishing that there is a close link between sustainable development, health and education, as well as a need to take a multidisciplinary, intersectoral and intercultural approach with a gender- and human rights-based perspective.
Люди злятся больше всего, когда над ними насмехаются. Поэтому люди, уверенные в себе, злятся редко. People are most angry when they feel they are being mocked. That's why those who are confident in themselves seldom become angry.
Проснувшись, я почувствовала в себе силу и свежесть. When I woke up I felt rested and refreshed.
За многие годы аббатство превратилось в настоящую крепость, удачно соединив в себе военную и религиозную архитектуру. For many years, the abbey was turned into a fortress, happily joining in itself martial and religious architecture.
Итак, отбросим сомнения: ислам - часть Америки. И я полагаю, что Америка содержит в себе ту истину, что независимо от расы, религии или положения в обществе все из нас разделяют общие стремления: жить в мире и безопасности, получать образование и иметь достойную работу, любить наши семьи, наш круг общения и нашего Бога. Это вещи, общие для нас. Это - надежда всего человечества. So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations – to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.
Сомневаться в себе - есть первый признак ума. To have doubts about oneself is the first sign of intelligence.
Более сорока процентов населения Свазиленда носят в себе вирус иммунодефицита, смерть на середине четвертого десятка - не редкость. More than forty percent of people in the Swaziland carry the immunodeficiency virus, and dying in you mid-thirties is by no means rare.
Однако профессор Иствуд утверждает, что несмотря на возможную связь между этими состояниями, скучающие люди видят причины проблем в окружающем мире и обстоятельствах, а люди, переживающие депрессию, видят проблемы в себе. But Professor Eastwood said that while they can be related, people who are bored tend to see the problem as the environment or the world, while people who are depressed see the problem as themselves.
Это ж не люди, мы же понимаем, что это архетипы нуара: роковая сучка, слишком уверенный в себе игрок, угодивший в "медовую ловушку" секса детектив, коррумпированный упырь-сенатор. These aren’t real people, of course we understand that these are archetypes of the noir genre: a fatalistic bitch, an overconfident gambler, a detective who falls into a sex “honey trap”, and a corrupt parasitic senator.
Мне было трудно найти в себе силы. I've had difficulty in energising myself.
Земля Обетованная соединяет в себе величие библейских истин, современный комфорт и первозданность природы. The Holy Land combines the splendour of biblical truths, modern comfort and primeval nature.
Но такой метод содержал в себе определенный риск. This strategy held its own risks, though.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!