Примеры употребления "допустил" в русском

<>
Я так сыграл, судья допустил это. I played it, the ref allowed it.
В 1804 году сэр В. Скотт высказал мнение, в котором, как представляется, он допустил, что иностранный мореплаватель, приобретающий домициль в Соединенном Королевстве, тем самым «приобретает характер британского моряка» и получает права на «все преимущества британской защиты и судоходства». In 1804, Sir W. Scott gave an opinion in which he appeared to assume that a foreign seafaring man who acquired a domicile in the United Kingdom thereby “assumes the character of a British Mariner” and became entitled to “all the advantages of British Protection and Navigation”.
Если бы он допустил поражение, его президентство было бы разрушено. If he were to admit defeat, his presidency would be destroyed.
Как китайский Комитет по контролю за продуктами питания и лекарствами допустил это?" How did the Chinese State Agency for Food and Drugs allow this to happen?"
Ельцин допустил такую ошибку, и его популярность быстро упала после того, как президенту пришлось признаться, что он скрывал проблемы со здоровьем. Yeltsin made that mistake – his popularity dropped quickly after he had to admit that he'd been hiding his poor health.
Казахстан допустил повышение тарифов на коммунальные услуги и сокращает субсидии на хлеб. Kazakhstan has allowed utilities to increase rates, and is discontinuing its subsidies for bread.
К тому же, центральный банк допустил падение юаня до минимального уровня по отношению к доллару с конца 2012 года. In addition, the central bank has allowed the Chinese yuan to drop to its lowest level against the dollar since late 2012.
если верховный вождь даже не позволяет фракции Хатами иметь собственную газету, действительно ли бы он допустил, чтобы Хатами стал президентом? if the Supreme Leader does not even permit the Khatami faction to have a newspaper, would he really have allowed Khatami to become president?
Это представит особую проблему для США, где Федеральный резерв допустил, чтобы ставки Федеральных фондов упали до нуля в январе 2009. This would be a particular problem for the US, where the Fed allowed the Federal funds rate to approach zero in January 2009.
Мир допустил ошибку, позволив Северной Кореи начать работу над ядерным оружием и он не должен сделать ту же ошибку снова. The world erred in allowing North Korea to pass the nuclear-weapons threshold; it should not make the same mistake again.
После неудавшегося переворота некоторые зарубежные обозреватели начали строить предположения, что Эрдоган сам допустил этот заговор военных и даже каким-то образом планировал его. In the wake of that failed putsch, some international observers have wondered whether Erdoğan may have allowed the coup attempt or even somehow planned it.
Однако реформисты тоже задаются вопросом: если верховный вождь даже не позволяет фракции Хатами иметь собственную газету, действительно ли бы он допустил, чтобы Хатами стал президентом? But reformists ask: if the Supreme Leader does not even permit the Khatami faction to have a newspaper, would he really have allowed Khatami to become president?
К 1989 году (когда нефть по-прежнему стоила всего 18 долларов за баррель) Горбачев допустил падение Берлинской стены, освобождение Центральной Европы и прекращение Холодной войны. By 1989 (when oil was still only at $18) he allowed the Berlin Wall to fall, freed Central Europe and ended the Cold War.
Режим, используя свою обычную тактику проволочек, уже оттянул свои силы из больших городов и допустил в страну наблюдателей за соблюдением прав человека и международные средства информации. Already, the regime has employed its usual delaying tactics in pulling back its forces from major cities and towns and allowing human rights monitors and international media in to the country.
Мне скажут, что, мол, Форд никогда бы этого не допустил; мы применили бы ядерное оружие и уничтожили колонны вторгшихся советских танков, а потом — пусть бы Москва призадумалась, стоит ли затевать Армагеддон. But wait, you say: Ford would never have allowed it. We'd have used nuclear weapons and taken down those invading Soviet tank columns, and then let Moscow think hard about whether this was worth Armageddon.
В конце концов, сегодня Запад платит высокую цену за то, что допустил, чтобы простые люди на Ближнем Востоке так долго жили в безнадежной нищете, в то время как их правители купались в деньгах от продажи нефти. After all, the West is now paying a high price for allowing the ordinary people of the Middle East to live for so long in hopeless squalor while their rulers wallowed in oil wealth.
По мнению некоторых, решительное нежелание Обамы политизировать этот «российский вопрос» привело к обратному результату. То есть, он допустил, чтобы его администрация, руководствуясь политическими соображениями, приняла меры в ответ на то, что, по мнению некоторых, следует рассматривать исключительно как угрозу национальной безопасности. To some, Obama’s determination to avoid politicizing the Russia issue had the opposite effect: It meant that he allowed politics to shape his administration’s response to what some believed should have been treated purely as a national security threat.
В то время как Центробанк допустил номинальное падение в цене рубля относительно доллара на 3.9% с начала нынешнего года, высокая внутренняя инфляция привела к тому, что к концу мая он повысился в реальном выражении на 5.5% вслед за 16% реальным повышением валютного курса в 2000 году. While the RCB allowed the ruble to depreciate nominally by 3.9% against the dollar since the beginning of the year, high domestic inflation meant that by the end of May it had strengthened in real terms by 5.5%, following a 16% real appreciation in 2000.
Конгресс не должен этого допустить. Congress should not allow this to happen.
Допусти, что американский годовой прирост - 3.5%. Assume that America's annual growth potential is 3.5%.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!