Примеры употребления "гарантировала" в русском

<>
Наконец, Конференция гарантировала всеобъемлющий, целостный и эффективный характер международного сотрудничества. Finally, the Conference guaranteed the comprehensiveness, integrity and effectiveness of international cooperation.
Его победа в 1999 году гарантировала, что Россия сохранит нынешний курс намного дольше, чем мог обещать Примаков. His victory in 1999 ensured that Russia would stay its current course much longer than Primakov could promise.
Она была дорогостоящей во многих смыслах, но гарантировала ему многочисленные, конкурирующие потоки информации. It was costly in many ways, but it assured him of multiple, competing flows of information.
Конституция 1993 года гарантировала российским гражданам право свободно уезжать и свободно возвращаться. The new 1993 constitution guaranteed Russian citizens the right to freely leave the country, and to return just as freely.
Поэтому нам необходима новая стратегия глобализации, которая бы гарантировала прибыль от разширения мирового рынка для большей части мира. We therefore need a new strategy for globalization that ensures that much more of the world will benefit from the expansion of world markets.
Армия всегда была мощнейшей силой, которая гарантировала, что Пакистан не пойдет по пути Ирана. The army has always been the strongest bulwark in assuring that Pakistan does not go the way of Iran.
Объединив силы с Россией и Ираном, Турция, в сущности, гарантировала легитимность режима Асада. By joining forces with Russia and Iran, it is even guaranteeing Assad’s legitimacy.
Поэтому нам необходма новая стратегия глобализации, которая бы гарантировала прибыль от разширения мирового рынка для большей части мира. We therefore need a new strategy for globalization that ensures that much more of the world will benefit from the expansion of world markets.
Когда Соединенные Штаты оккупировали Германию после Второй мировой войны, генерал Дуайт Дэвид Эйзенхауер и его помощники помогли немцам написать конституцию, которая гарантировала, что фашизм Адольфа Гитлера был заменен сильной демократией. When the United States occupied Germany after World War II, General Dwight David Eisenhower and his aides urged the Germans to write a constitution that would assure that Adolf Hitler's fascism was replaced with muscular democracy.
Разумеется, нет какой-либо одной стратегии, которая бы гарантировала решение всех проблем с образованием в арабском мире. Of course, no single strategy is guaranteed to resolve the Arab world’s educational challenges.
Организация должна разработать систему отбора и представления кандидатур, которая бы гарантировала, что профессиональная квалификация судей отвечает предъявляемым к ним требованиям. The Organization must develop a system of selection and nomination which ensured that the judges'professional qualifications met the requirements of their tasks.
Россия хочет, чтобы Украина приняла конституцию о федеральном устройстве, которая гарантировала бы политический и военный нейтралитет страны, предоставила полномочия регионам и сделала русский вторым официальным языком. Russia wants Ukraine to adopt a federal constitution that guarantees political and military neutrality, grants powers to Ukrainian regions and makes Russian a second official language.
Замена температурных границ действиями по сокращению выбросов и переходу к нулевой эмиссии гарантировала бы получение конкретной отчетности и уменьшила бы политическую непоследовательность. Replacing temperature thresholds with an effort to reduce emissions to zero would ensure accountability and minimize political inconsistency.
Это говорит о том, что Украина стремится создать такую судебную систему, которая бы гарантировала права человека, о чем свидетельствует принятие широкого спектра законов по иммиграции, беженцам и гражданству. Ukraine was thus endeavouring to set up a judicial system guaranteeing respect for human rights, as was witnessed by the adoption of a wide range of laws on immigration, refugees and nationality.
Эволюция ДНЯО, - его адаптация к новым ситуациям и проблемам, появление которых не предполагалось на момент его принятия, - казалось бы, гарантировала продолжение эффективной реализации договора. The evolution of the NPT - its adaptation to new environments and problems that were not anticipated at the time of its adoption - appeared to ensure the Treaty's continuing effective implementation.
Это (как надеялись они) автоматически привнесёт стабильность в той необходимой степени, которая помогла бы разрешить другие конфликты в регионе и вместе с тем гарантировала бы бесперебойный поток нефти. This (they hoped) would automatically bring about a degree of stability that would help resolve other conflicts in the region, and also guarantee the uninterrupted flow of oil.
Однако предполагалось, что все эти явления – открытость, технологические перемены – сделают нас богаче. Развитые страны должны были проводить политику, которая гарантировала бы более широкое распределение прироста богатств. But all of this openness and disruption were supposed to make us richer, and the advanced countries could have introduced policies to ensure that the gains were widely shared.
Эта культура предполагает осуществление мер укрепления доверия, поощрение подлинного добрососедства и создание механизмов устойчивого двустороннего и многостороннего сотрудничества, направленного на взаимозависимость, которая гарантировала бы общее экономическое и социальное развитие. This culture entails the implementation of confidence-building measures, the promotion of genuine good neighbourliness and the establishment of mechanisms of sustainable bilateral and subregional cooperation geared towards interdependence, which guarantees common economic and social development.
Их цель создать конституционную демократию гарантировала, словами Джеймса Мэдисона, что амбиции будут противодействовать амбициям, а "интересы человека" будут связаны с "конституционными правами того или иного места". Their design for constitutional democracy ensured, in James Madison's words, that ambition would counter ambition and "the interests of the man" would be "connected to the constitutional rights of the place."
Пока СССР не начинал военных действий, политика сдерживания, полагавшаяся на экономический "кнут и пряник", конкуренцию в мировом коммунистическом движении, разведку и дипломатию, а также пропаганду жизнеспособности капиталистических демократий, гарантировала безопасность. So long as the USSR did not stage a military attack, containment's reliance on economic sticks and carrots, competition within the world communist movement, intelligence and diplomacy, and promoting the vitality of the capitalist democracies would guarantee security.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!