Примеры употребления "вытекающих" в русском

<>
Преемство в отношении прав и обязанностей, вытекающих из международных договоров, регламентируется в статье 153 Конституции Словацкой Республики следующим образом: The succession to the rights and duties resulting from international treaties has been regulated in article 153 of the Constitution of the Slovak Republic as follows.
Ко второй большой группе переменных, вытекающих из подсистемы природного капитала, относятся параметры потоков. The second broad set of variables to fall out of the natural capital framework includes the flow variables.
Однако цели государства, формулирующего оговорку, могут быть иными: признав содержание нормы, оно может пожелать избежать вытекающих из нее последствий, особенно тех из них, которые касаются контроля, и в этой связи нет причин, которые не позволяли бы приводить в отношении императивных норм тот же довод, который используется в отношении обязательных обычных норм. The objectives of the reserving State, however, may be different: while accepting the content of the rule, it may wish to escape the consequences arising out of it, particularly in respect of monitoring, and on this point there is no reason why the reasoning followed in respect of customary rules which are merely binding should not be transposed to peremptory norms.
Целевая группа устанавливает свои собственные процедуры и системы хранения информации в целях обеспечения соблюдения принципов конфиденциальности, вытекающих из ее мандата. The Task Force will establish its own operations, files and systems to ensure that the confidentiality provisions of the mandate are followed.
Фактически, Китай владеет каптажем большинства международных рек, вытекающих из Тибета, хрупкой экосистеме которого уже угрожает глобальное потепление. In fact, China has been damming most international rivers flowing out of Tibet, whose fragile ecosystem is already threatened by global warming.
Наряду с этим несколько договорных органов осуществляют процедуру реализации последующих мер, вытекающих из окончательных решений, принятых в соответствии с их факультативными процедурами рассмотрения жалоб. In parallel, several treaty bodies implement a procedure for following up on final decisions adopted under their optional complaints procedure.
Этот раздел будет включать общую справочную информацию о Конвенции и ее процедурах и, в частности, о правовых требованиях, вытекающих из обязательств в рамках Конвенции. This section will include general background information on the Convention and its procedures and, in particular, the legal requirements flowing from the Convention's obligations.
Одна делегация заявила о поддержке работы по проведению оценок, подчеркнув необходимость выделения достаточных ресурсов для продолжения этой работы, и призвала обеспечить скрупулезное осуществление и выполнение выводов и рекомендаций, вытекающих из проведенных оценок. One delegation expressed support for the evaluation function, called for adequate resources to be accorded to advance that work, and requested a rigorous implementation and follow-up of findings and recommendations emanating from evaluations.
Во-вторых, репрессивные действия Израиля против палестинского населения, применение чрезмерной силы — это грубое попрание прав человека, а также обязательств, вытекающих из четвертой Женевской конвенции 1949 года. Second, the repressive measures by Israel against the Palestinian population and the use of excessive force were a gross abuse of human rights and also of the obligations flowing from the fourth Geneva Convention of 1949.
Бюро Уполномоченного наблюдало за реализацией Национальной программы в интересах женщин, принятой 19 августа 2003 года и подготовленной после межминистерских консультаций относительно обязательств, вытекающих из присоединения Польши к Пекинской декларации и Платформе действий 1995 года. The Office of the Plenipotentiary monitored the realisation of the National Programme in Benefit of Women, adopted on 19 August 2003 and prepared following interministerial consultations on the commitments stemming from Poland's accession to the Beijing Declaration and Action Platform of 1995.
Остаются также открытыми вопросы, касающиеся возможной правовой взаимосвязи между серьезными нарушениями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права и правом международного сообщества в целом на призвание к ответственности государств. There were also questions surrounding the probable legal connection between serious breaches of obligations flowing from the peremptory norms of general international law and the entitlement of the international community as a whole to invoke State responsibility.
Основной объем работы Отдела по вопросам старения, проводимой Группой по деятельности в области народонаселения (ГДН), был сосредоточен на организации последующих мероприятий, вытекающих из решений Конференции ЕЭК ООН на уровне министров по проблемам старения (Берлин, Германия, сентябрь 2002 года). Most of the Division's work on ageing, done by the Population Activities Unit (PAU), focused on establishing the modalities for the follow-up to the UNECE Ministerial Conference on Ageing (Berlin, Germany, September 2002).
Столкнувшись с неустойчивым экономическим ростом, Народный банк Китая активизировал усилия по восстановлению стабильности юаня, используя свои огромные валютные резервы, чтобы поддержать свой обменный курс и остановить поток средств, вытекающих из страны. Faced with faltering economic growth, the People’s Bank of China has stepped up efforts to restore stability to the renminbi, using its vast foreign reserves to prop up its exchange rate and stem the flow of funds fleeing the country.
Соответственно, было решено сформулировать первое предложение следующим образом: «В целях обеспечения определенности относительно правовых последствий, вытекающих из использования электронной подписи, как она определена в статье 2, в пункте 3 прямо устанавливаются правовые последствия, которые будут вытекать из наличия сочетания определенных технических характеристик электронной подписи». Accordingly, it was agreed that the first sentence should read along the following lines: “In order to provide certainty as to the legal effect resulting from the use of an electronic signature as defined under article 2, paragraph 3, expressly establishes the legal effects that would result from the conjunction of certain technical characteristics of an electronic signature.”
Статья 41 также четко показывает, что содержащееся в ней перечисление последствий, вытекающих из совершения серьезного нарушения, не исключает возникновения других последствий, которые, по международному праву, могут повлечь за собой серьезное нарушение императивной нормы. Article 41 also makes it clear that its enumeration of consequences flowing from the commission of a serious breach does not prejudice other consequences that a serious breach of a peremptory norm may entail under international law.
Участники обсудили вопрос о пересмотре Стандарта на основе предложений Рабочей группы ОЭСР по огурцам (документ INF.12), вытекающих из ее работы над пояснительной брошюрой, а также предложения Турции не придавать обязательного статуса положению о калибровке в случае высшего и первого сортов (документ INF.8). The participants discussed the revision of the Standard on the basis of the proposals by the OECD Working Group on Cucumbers (document INF.12) following their work on an explanatory brochure, and of the Turkish suggestion not to make the sizing provision compulsory for cucumbers not meeting the minimum size requirements (document INF.8).
Кроме того, побочные последствия серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм публичного международного права, могут сказываться на всех государствах, которые, обладая законным интересом, могут ссылаться на ответственность государства, которое нарушило свои обязательства erga omnes. Moreover, the secondary effects of serious breaches of obligations flowing from peremptory norms of public international law could affect all States, which, since they had a legal interest, were entitled to invoke the responsibility of the State which had breached its erga omnes obligations.
В этой таблице содержится общий обзор основных обязательств, вытекающих из Киевской декларации, в том числе описываются последующие действия, требующиеся по каждому из этих обязательств, указывается субъект (субъекты), ответственный за осуществление деятельности, и предлагаемый метод (методы) работы и затрагивается вопрос о том, необходимо ли дополнительное финансирование. This table provides an overview of the main commitments that derive from the Kyiv Declaration, including a description of the follow-up action required for each of these commitments, the identification of actor (s) responsible for undertaking the activity, the proposed method (s) of work, and whether additional financing is needed.
Кроме того, в Руководстве никоим образом не затрагиваются вопросы, связанные с конкретной характеристикой прав по лицензионному соглашению в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности (например, в некоторых правовых системах соглашение об исключительной лицензии создает права in rem или даже приравнивается к передаче различных исключительных прав, вытекающих из интеллектуальной собственности). In addition, the Guide does not affect in any way the particular characterization of rights under a licence agreement given by intellectual property law (e.g., in some systems, an exclusive licence agreement creates rights in rem or amounts even to a transfer of various exclusive rights flowing from the intellectual property).
«Настоятельно призывает государства-участники Договора принимать последующие меры по осуществлению обязательств в отношении ядерного разоружения, вытекающих из Договора и согласованных на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора и Конференции 2000 года участников Договора по рассмотрению действия Договора, в рамках Конференции 2010 года участников Договора по рассмотрению действия Договора и ее подготовительных комитетов». “Urges the States parties to the Treaty to follow up on the implementation of the nuclear disarmament obligations under the Treaty and agreed to at the 1995 Review and Extension Conference and the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty within the framework of the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty and its preparatory committees.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!