Примеры употребления "выражая" в русском с переводом "state"

<>
выражая желание обеспечить общее решение правовых проблем, мешающих использованию электронных сообщений, таким образом, чтобы это было приемлемо для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системам, “Desiring to provide a common solution to remove legal obstacles to the use of electronic communications in a manner acceptable to States with different legal, social and economic systems,
выражая искреннюю благодарность и признательность всем государствам- членам ОИК за оказанную ими поддержку и одобрение Меморандума о взаимопонимании между ОИК и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), EXTENDING sincere gratitude and appreciation to all OIC Member States for supporting and endorsing the proposed Memorandum of Understanding between the OIC and the United Nation Environment Programme (UNEP);
выражая признательность Организации африканского единства (ОАЕ) за успешное содействие заключению Соглашения о прекращении военных действий между правительством Федеративной Демократической Республики Эфиопии и Государством Эритрея, которое было подписано в Алжире 18 июня 2000 года, Commending the Organization of African Unity (OAU) for successfully facilitating the Agreement on Cessation of Hostilities between the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia and the Government of the State of Eritrea, signed in Algiers on 18 June 2000,
по-прежнему выражая глубокую озабоченность по поводу того, что все страны, в частности развивающиеся страны, включая наименее развитые страны и малые островные государства, сталкиваются с возросшим риском в связи с негативными последствиями изменения климата, Remaining deeply concerned that all countries, in particular developing countries, including the least developed countries and small island States, face increased risk from the negative impacts of climate change,
выражая признательность правительству и народу Пакистана, а также международному сообществу, включая государства — члены ОИК, за их своевременную и щедрую помощь и поддержку, оказанные народу Азад Джамму и Кашмира после разрушительного землетрясения 8 октября 2005 года; Appreciating the Government and people of Pakistan and the international community including OIC member states for their timely and generous help and assistance extended to the people of Azad Jammu and Kashmir after the devastating earthquake of 8 October 2005;
Отдавая должное и выражая признательность пяти постоянным членам Совета Безопасности за их усилия и вклад в поддержание международного мира и безопасности, мы считаем, что этому органу следует рассмотреть возможность включения некоторых стран в категорию постоянных членов Совета. While we commend and applaud the five permanent members of the Security Council for their efforts and contributions to world peace and security, the time has come for this body to consider the inclusion of several Member States as permanent members of the Security Council.
Выражая удовлетворение по поводу объема статистических данных, приводимых в докладе государства-участника и в письменных ответах на перечень вопросов, Комитет вместе с тем отмечает, что эти данные не всегда в достаточной степени дезагрегированы по уязвимым группам населения. While welcoming the quantity of statistical data provided in the State party's report and the written replies to the list of issues, the Committee notes that the data are not always sufficiently disaggregated by vulnerable groups.
В результате, в 1990-е годы внезапно появились дисфункциональные или несостоявшиеся государства, представляя угрозу региональной и международной безопасности, став прибежищем для межнациональных пиратов (Сомали) или межнациональных террористов (Пакистан и Афганистан) или выражая свое полное пренебрежение глобальными нормами (Северная Корея и Иран). As a result, dysfunctional or failing states suddenly emerged in the 1990's, constituting a threat to regional and international security by becoming home to transnational pirates (Somalia) or transnational terrorists (Pakistan and Afghanistan), or by their defiance of global norms (North Korea and Iran).
Угроза пришла с двух сторон - изнутри высших эшелонов руководства Партии, в которой идеологические разногласия по поводу реформ разделили правящее Политбюро, и из городских масс, которые со студентами Пекинского университета в авангарде стояли на площади, выражая открытый, мирный протест против государственной власти. The threat came from two directions - from within the highest echelons of the Party leadership, where ideological differences over reform split the ruling Politburo, and from the urban masses, who, with Beijing's university students at the vanguard, stood in open, peaceful revolt against state authority.
выражая желание обеспечить общее решение правовых проблем, мешающих использованию электронных сообщений, в том числе устранение препятствий, которые могут возникать в результате действия существующих документов в области международной торговли, таким образом, чтобы это было приемлемо для государств с различными правовыми, социальными и экономическими системам, Desiring to provide a common solution for legal obstacles to the use of electronic communications, including obstacles that might result from the operation of existing international trade law instruments, in a manner acceptable to States with different legal, social and economic systems,
До своего избрания Трамп часто выступал с критикой поддерживаемой США оппозиции режиму Башара аль-Асада, заявляя, что США не понимают истинную природу этого сопротивления, и выражая сомнения в том, что успех сирийской революции будет более приемлемым вариантом по сравнению с сохранением режима Асада. Before the election, Trump often railed against the U.S.-backed resistance to the regime of Bashar al-Assad, suggesting the United States did not understand its true nature and questioning whether the success of the Syrian revolution would be better than the preservation of the Assad regime.
Выражая наши самые теплые пожелания и поздравления правительству и народу Тувалу и отмечая вместе с ними это знаменательное событие в их истории, группа государств южнотихоокеанского региона хотела бы выразить искреннюю признательность Совету Безопасности Организации Объединенных Наций за его мудрое решение дать рекомендацию о приеме Тувалу в члены Организации Объединенных Наций. While we extend our best wishes and congratulations to the Government and people of Tuvalu and celebrate with them on this momentous occasion in their history, the South Pacific Group would like to state its sincere appreciation to the United Nations Security Council for its wise decision to recommend the admission of Tuvalu to membership in this body.
Выражая мнение многих политологов, Джордж Кеннан (George F. Kennan) предсказал в феврале 1997 года, что политика расширения НАТО до российских границ может породить «националистические, антизападные и милитаристские тенденции в российском общественном мнении, оказать негативное воздействие на развитие российской демократии и повести политику России в таком направлении, которое нам решительно не понравится». Stating a view shared by many policy analysts, George F. Kennan predicted in February 1997 that the policy of NATO enlargement to Russia’s border could be expected “to inflame the nationalistic, anti-Western and militaristic tendencies in Russian opinion; to have an adverse effect on the development of Russian democracy; to restore the atmosphere of the Cold War to East-West relations, and to impel Russian foreign policy in directions decidedly not to our liking.”
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране), выражая благодарность делегации за вступительное заявление, говорит об оговорке Ямайки по статье 4 Конвенции, в которой она заявила о том, что ратификация не подразумевает принятия новых обязательств, которые выходят за конституционные рамки, или принятия какого-либо обязательства по ведению судебных процессов за пределами тех, которые предписаны Конституцией. Mr. RESHETOV (Country Rapporteur), thanking the delegation for its introductory remarks, referred to Jamaica's reservation to article 4 of the Convention, in which it had stated that ratification did not imply the acceptance of obligations going beyond the constitutional limits nor the acceptance of any obligation to introduce judicial processes beyond those prescribed under the Constitution.
Выражая признательность государству-участнику за усилия по внедрению подхода, предусматривающего обеспечение гендерного равенства, в базовую национальную учебную программу и за работу с целым рядом учебных заведений по ликвидации стереотипных представлений о женщинах и мужчинах из школьных программ, Комитет все же обеспокоен сохранением патриархальных отношений и глубоко укоренившихся стереотипов в отношении роли и обязанностей мужчин и женщин в семье и обществе. While appreciating the efforts of the State party to incorporate a gender-equality approach in the Basic National Curriculum and to work with a range of educational institutions to remove stereotyped images of women and men from curricula, the Committee is concerned about the persistence of patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society.
Оратор сообщает, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Литва, Лихтенштейн, Сан-Марино, Словения, Того, Черногория и Эквадор, и настоятельно призывает Комитет принять проект резолюции консенсусом, тем самым выражая идею солидарности с палестинским народом, ввиду того что палестинцы пытаются отстаивать свое неотъемлемое право на суверенное и жизнеспособное государство с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы, сосуществующее с Израилем в условиях мира и безопасности. He said that Ecuador, Liechtenstein, Lithuania, Montenegro, San Marino, Slovenia and Togo had become sponsors and urged the Committee to adopt the draft resolution by consensus, thereby sending a message of solidarity to the Palestinian people as they sought to assert their inalienable right to a sovereign and viable State with East Jerusalem as its capital, living in peace and security with Israel.
Соединенные Штаты и Франция открыто выразили свои опасения. The United States and France have made their fears known.
Что это означает, в принципе можно выразить несколькими словами: What this means in principle can be stated concisely:
Трамп также отчетливо выразил пренебрежение к союзникам США по всему миру. Trump also has made clear his disdain for the United States’ alliances around the world.
Было также выражено мнение, что на государства следует наложить обязательство вводить санкции. It was also considered that there should be an obligation on States to impose sanctions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!