Примеры употребления "вынуждали" в русском

<>
После этого они развелись, однако обстоятельства вынуждали их и дальше жить в одной и той же государственной квартире. They divorced afterwards, but circumstances forced them to continue living in the same State-owned flat.
Заявитель утверждает, что, когда он учился в университете, студентов вынуждали вступать в Народные силы обороны (НСО), представляющие собой армию правящей партии Национальный исламский фронт (НИФ). While he was attending university, the complainant alleges that students were compelled to join the People's Defence Force (PDF), the army of the ruling party, the National Islamic Front (NIF).
Размеры этих стран не только вынуждали их мечтать о доступе к внешним рынкам, но и позволяли другим участникам глобального рынка с большей готовностью интегрировать эти страны в региональные соглашения, поскольку их потенциально негативное влияние на занятость было ограниченным. Their size not only made them crave access to outside markets; it also made other market actors more willing to integrate them into regional pacts, owing to their limited displacement potential.
Цель состоит в том, чтобы преследовать не детей, а тех людей, включая лидеров боевиков, которые вынуждали тысячи детей совершать отвратительные преступления. The objective is to prosecute not children, but the people, including those warlords, who forced thousands of children to commit unspeakable crimes.
С течением времени, эти стандарты могли бы ужесточиться, поскольку фирмы, зависящие от лояльности потребителей, вынуждали бы поставщиков, и поставщиков поставщиков (зачастую находящихся в неформальной экономике), к тому, чтобы следовать принятым требованиям. Over time, these standards could be steadily ratcheted up, as firms that depend on consumer loyalty seek to outperform their peers would compel suppliers and the suppliers of suppliers (many of whom may be in the informal economy), to follow suit.
По словам Наталии Безелиевой, директора «Свитанок», этих людей избивали, запирали в подвалах или вынуждали работать на сепаратистов — наполнять мешки песком для баррикад. According to Natalia Bezelieva, Svitanok’s director, clients have been beaten, locked in basements, or forced to work for the separatists, packing sandbags for barricades.
Первой из этих угроз является рост напряженности и насилия в отношениях между общинами, особенно в департаменте Дар-Сила в префектуре Ваддай, где ополченцы, в основном представляющие собой чадские элементы, нападали на местных жителей и внутренне перемещенных лиц, вынуждали их перемещаться и убивали их, что подтверждается убедительными доказательствами, в том числе конфиденциальными свидетельствами. The first of these was intercommunal tension and violence, particularly in the Dar Sila department of the Ouaddai region, where compelling evidence, including confidential testimony, indicated that local populations and internally displaced persons had been attacked, displaced and killed by militia largely composed of Chadian elements.
К сожалению, хотя обозленные протестующие иногда вынуждали уйти нежелательных правителей, они не были в состоянии заменить тиранов правительствами, которые бы следовали пожеланиям общества. Unfortunately, while angry protesters have sometimes forced unwelcome rulers out of power, they have been unable to replace tyrants with governments that respect the public's wishes.
До 40-х годов долговая кабала и законы о бродяжничестве вынуждали крестьян из числа коренных народов выполнять функции сезонной рабочей силы в поместьях; с тех пор, поскольку бoльшая часть земель коренных народов не может гарантировать средств к существованию, рыночного воздействия было достаточно для обеспечения коммерческого сельского хозяйства трудящимися-мигрантами и сезонной рабочей силой» 12. Until the 1940s, coercive debt-bondage and vagrancy laws compelled indigenous peasants to provide seasonal estate labor; since that time, with most indigenous lands unable to provide a subsistence income, market forces have been enough to provide the migrant and seasonal labor in commercial agriculture.” 12
Неоднократно угрозы России прекратить поставки или повысить цены с наступлением зимы вынуждали правительства Украины идти на политические уступки, что замедляло постепенное движение страны в сторону Евросоюза. More than once, Russian threats to stop supplies or raise prices as winter approached forced Ukrainian governments to accept political concessions that slowed the country's drift toward the European Union.
Комитет принимает к сведению замечания государства-участника относительно того, что в различные периоды тюремные власти пересматривали применявшийся по отношению к автору режим содержания и устанавливали более гибкий режим, однако его агрессивное поведение, частые стычки и конфликты с другими заключенными и должностными лицами тюрьмы вынуждали тюремные власти вновь устанавливать для него режим, который применяется в отношении особо опасных преступников. The Committee takes note of the State party's observations that on various occasions the prison authorities revised the prison regime applicable to the author and that, although they tried to place him under a more flexible regime, his aggressive behaviour and the frequent incidents and fights with other prisoners and prison officials compelled them to place him back under the regime reserved for dangerous prisoners.
Однако Обама может вскорости осознать, что большинство его предшественников начинали как приверженцы международного сотрудничества, до тех пор, пока события не вынуждали их вернуться к стратегии противостояния. But Obama might soon realize that most of his predecessors started as believers in international cooperation, until events forced them to fall back on a strategy of confrontation.
Неожиданно Российские власти, которые вынуждали всегда покорных Россиян веками перемещаться – из деревень в города, обратно в деревни, в гулаги, в хрущевки – поспешили предоставить дальнейшие гарантии жильцам хрущевок. Somewhat unexpectedly, the Russian authorities, who have forced ever-obedient Russians to move for centuries – from villages to cities, back to villages, to gulags, to khrushchevki – have rushed to provide further guarantees to the khrushchevki’s tenants.
Обновление военно-воздушных и военно-морских сил Колумбии, увеличение числа профессиональных военнослужащих и улучшения в системе связи и мобилизационной системе все больше вынуждали FARC переходить к оборонительной тактике. Renewal of Colombia's Air Force and Marine Corps, an increase in the number of professional soldiers, and improvement in communication and mobilization systems all put the FARC increasingly on the defensive.
Многих ВПЛ вынуждали и вынуждают жить в перенаселенных лагерях в условиях нехватки воды и продуктов питания, антисанитарии, без первичной медико-санитарной помощи и жилья и где нередки такие инфекционные заболевания, как холера. Many were and are forced to live in crowded camps where there is a lack of water, food, sanitation, basic health services and shelter and where there exist infectious diseases, like cholera.
Монтазери был помещен под домашний арест на шесть лет; демонстрации в его поддержку были подавлены, и многих его учеников и близких друзей сажали в тюрьму, пытали, убивали или вынуждали бежать из страны. Montazeri was placed under house arrest for six years; demonstrations of support for him were suppressed; and many of his disciples and close friends were imprisoned, tortured, killed, or forced to flee the country.
И наконец, практикуемые компанией " Майкрософт " продажи товаров в нагрузку на рынках связанных товаров представляли собой недобросовестную деловую практику, поскольку они ограничивали конкуренцию и фактически вынуждали потребителей покупать ОС для ПК вместе с WMS, WMP или " Windows Messenger ". Lastly, in the tied product markets, Microsoft's tie-sales constituted unfair business practices, as they restricted competition from competitors and consequently forced consumers to purchase the PC OS bundled with WMS, WMP or Windows Messenger.
Российские дипломаты, если их вынуждали высказаться по этой проблеме, придерживались стандартной линии действий, заключающейся в том, чтобы обеспечить применение резолюций Совета безопасности ООН, и говорили, что необходимо получить одобрение Совета безопасности, прежде чем предпринимать какие-либо новые действия против Ирака. If forced to state a view, Russian diplomats stick to a standard line about implementing UN Security Council resolutions and the need for Security Council endorsement of any new actions against Iraq.
В некоторых регионах плохое ведение документации и слабые административные структуры вынуждали землевладельцев размещать уведомления на собственных полях или домах с предупреждениями потенциальных покупателей о том, что их могут обмануть, продавая земельные наделы от имени людей, которые не являются законными владельцами. In some regions, poor recordkeeping and weak administrative structures have forced landowners to post notices in their fields or on their homes, warning prospective buyers that they may be duped into purchasing parcels from people who are not the legitimate owners.
По этим причинам власти начиная с 60-х годов приступили к компактному расселению рома в сельских районах, где их вынуждали поступать на работу в сельскохозяйственные предприятия, тогда как в городах они работали в основном в парковом хозяйстве или на предприятиях коммунального обслуживания. For these reasons, beginning from the 1960s, the authorities started to concentrate the Roma people in agricultural enterprises, forcing them to be employed, while in the cities they worked mostly in parks, maintaining enterprises or in public services.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!