Примеры употребления "возложил ответственность" в русском

<>
Выступив с идеей двойного замораживания, Китай перебросил мяч на сторону Америку и возложил ответственность за урегулирование кризиса исключительно на плечи Трампа. By raising the double-freeze solution, China put the ball in America’s court, and placed the onus for resolving the crisis squarely on Trump’s shoulders.
Давая впоследствии телевизионное интервью, президент Порошенко возложил ответственность за катастрофу на два ключевых воинских подразделения Украины, которые оставили свои позиции в ходе боя. In a subsequent television interview, President Poroshenko blamed the catastrophe on two key Ukrainian military units who abandoned their posts during the battle.
Алексей Пушков, возглавляющий в российском парламенте комитет по иностранным делам, выступая по телевидению, возложил ответственность за теракты в Париже на американскую коалицию, которая сражается с «Исламским государством». Alexey Pushkov, who chairs the Russian parliament’s committee on foreign affairs, took to television to declare that responsibility for the Paris attacks lay at the feet of the American coalition fighting the Islamic State.
Несмотря на то что представитель страны пребывания возложил всю ответственность на персонал авиакомпаний, последние эту вину отрицали и прямо давали понять, что такое решение принимали не они, а Министерство национальной безопасности. Although the representative of the host country had placed the blame on the airline personnel, the airlines had denied it, making it clear that the Department of Homeland Security, not the airlines, was responsible for the decision.
По сути дела, он возложил равную ответственность за снятие новой напряженности на Японию и Китай, хотя эта ситуация возникла из-за односторонних действий КНР. This essentially assigns equal responsibility to Japan and China to ease current tensions, even though this latest situation arose from the unilateral action of one party.
Одержав такую решительную победу, Путин законным образом возложил на себя ответственность за всё. By winning so decisively, Putin has legitimately made himself responsible for everything.
В письме от 21 октября 2003 года заместитель Генерального секретаря по вопросам управления, сославшись на положения бюллетеня, возложил на Управление людских ресурсов ответственность за сбор и ведение информации о расследовании случаев сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств и о мерах, принятых по результатам их расследования. In a letter dated 21 October 2003, the Under-Secretary-General for Management recalled the provisions of the bulletin and assigned to the Office of Human Resources Management the responsibility for collecting and maintaining information concerning investigations into cases of sexual exploitation and sexual abuse and the action taken as a result of such investigations.
В ответ Совет опубликовал заявление Председателя для печати, в котором осудил акты насилия, совершенные вооруженными группами, и потребовал безоговорочного освобождения семи солдат МООНДРК и возложил на тех, кто захватил их, прямую ответственность за все, что может случиться с ними. The members of the Council responded with a presidential statement to the press in which they condemned the acts of violence committed by the armed groups and demanded the unconditional release of the seven MONUC soldiers, while holding their captors directly responsible for anything that might happen to them.
Совет также возложил на Операцию выполнение целого ряда масштабных задач, и поэтому Генеральная Ассамблея несет коллективную ответственность за надлежащее обеспечение Операции людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для осуществления ее мандата. The Council had also assigned a wide range of tasks to the Operation, and the General Assembly therefore had a collective responsibility to ensure that the Operation received adequate human and financial resources to fulfil its mandate.
Историк Юрий Петров возложил большие надежды на новый единый учебник истории. The historian Yuriy Petrov entrusted great hopes on a new unitary history book.
Коллективная ответственность есть отсутствие всякой ответственности. Collective responsibility means irresponsibility.
Лондонская полиция сейчас расследует как взлом телефонов, так и предполагаемые случаи подкупа News International, британским газетным подразделением компании Мердока, полицейских ради информации. 80-летний Мердок отрицает, что ему что-либо было известно о взломах и выплатах полиции в News of the World. Вчера в ходе трехчасового допроса в британском парламенте он возложил всю вину на людей, которым «доверял». London’s Metropolitan Police is investigating the hacking and allegations that News Corp.’s British newspaper unit, News International, paid officers to get stories. Murdoch, 80, denied any knowledge of phone hacking and payments to police at the News of the World, blaming “people I trusted” during three hours of questioning by British lawmakers yesterday.
Это твоя ответственность. That's your responsibility.
В своем блоге в ЖЖ он возложил вину за возникшие беспорядки на фактически бесконечное множество людей и организаций. Здесь и полиция, и суды, и Министерство внутренних дел, и ФСБ, и Кремль, и мигранты, и продажные чиновники, и олигархи, и сам Владимир Путин. Writing on his LiveJournal blog, Navalny laid the blame for the riots on a virtually endless list of people and institutions: the police, the courts, the interior ministry, the FSB, the Kremlin, the migrants, corrupt bureaucrats, oligarchs, and Vladimir Putin himself.
Капитан несёт ответственность за судно и его экипаж. Captains have responsibility for ship and crew.
По поводу этих взрывов существует много спекуляций — Кремль возложил вину на чеченцев, но когда неиспользованная бомба была найдена в четвертом по счету городе, злоумышленниками оказались российские агенты. Speculation surrounds the bombings — the Kremlin blamed Chechens, but when an unexploded bomb was found in a fourth city, the perpetrators turned out to be Russian agents.
Она должна понести ответственность за убийство. She should be charged with murder.
Исполняющий обязанности президента Украины Александр Турчинов возложил вину за беспорядки на «сепаратистские группировки, координируемые российскими спецслужбами». Acting Ukrainian President Oleksandr Turchynov blamed the mayhem on "separatist groups coordinated by Russian special services."
Он повесил ответственность за несчастный случай на свою сестру. He pinned responsibility for the accident on his sister.
Он возложил на себя эту задачу во имя личного и национального величия. Народ с особой судьбой не должен прийти в упадок, обмануть ожидания и отказаться от своей миссии. It is a quest that he has taken upon himself in the name of personal and national greatness: A people with a destiny cannot be allowed to let him, themselves, their country, and their mission d own.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!