<>
Для соответствий не найдено
В отношении тех кабаре, которые были признаны виновными, принимались суровые меры. Severe measures had been taken against cabarets which had been found guilty.
Такие меры часто имеют форму диалога и информационно-просветительских акций с местными органами власти, традиционными лидерами, а иногда и с виновными лицами. These responses often take the form of dialogue and advocacy with local government, the traditional leaders and sometimes perpetrators.
Лица, признанные виновными в совершении преступлений на сексуальной почве Convicted Sex Offenders
Она должна принять меры в отношении тех лиц, которых она посчитает виновными. It should act against those persons it finds culpable.
Признание обоих журналистов виновными грозит им тюремным заключением на срок до семи лет93. If found guilty, both journalists incurred sentences of up to seven years of imprisonment.
В 2007 году Генеральный секретарь сообщил, что сотрудники НБП, СНО и НРС продолжают оставаться главными виновными в таких нарушениях прав детей, как пытки, физическое издевательство, произвольный арест и незаконное содержание под стражей. In 2007, the Secretary General indicated that the PNB, the FDN and the SNR continued to be the main perpetrators of child rights violations such as torture, physical abuse, arbitrary arrest and illegal detention.
Лицам, признанным виновными в преступлениях на сексуальной почве, регистрация на Instagram запрещена. Convicted sex offenders aren't allowed to use Instagram.
Суд признал всех пятерых виновными в умышленном убийстве и приговорил их к тюремному заключению на срок в пять лет без права условного отбытия наказания. The court found all five police officers guilty on a charge of culpable homicide and sentenced them to an effective five years imprisonment.
Лавуазье и 28 других сборщиков налогов были осуждены и признаны виновными в заговоре против народа Франции. Lavoisier and 28 other tax collectors were tried and found guilty of conspiring against the people of France.
привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность появления любых идей о безнаказанности, которые могут иметь лица, совершающие акты пыток. Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted, thus eliminating any idea that might be entertained by perpetrators of torture that there is impunity for this crime.
5 сентября 2001 года Высокий суд провинции Мурсия отменил решение, вынесенное в первой инстанции, и признал авторов виновными в злостном банкротстве, которое наказывается лишением свободы на срок один год и уплатой штрафа. On 5 September 2001, the Provincial High Court of Murcia overturned the judgement handed down at first instance and convicted the authors of culpable insolvency, punishable by one year in prison and a fine.
В результате компромисса, возможно, не без вмешательства властей, организаторов признали виновными, но сажать в тюрьму не стали. In what well may have been a state-sponsored compromise, the organizers were found guilty but not sentenced to prison.
Комитет также настоятельно призывает государство-участник создать в установленные сроки систему регулярного сбора статистических данных о насилии в отношении женщин, дезагрегировав их по виду насилия и характеру отношений между виновными в насилии и их жертвами. The Committee also urges the State party to establish, within a given time frame, a system for the regular collection of statistical data on violence against women, disaggregated by type of violence and by the relationship of the perpetrators and victims.
Из указанных лиц 30 (21 военнослужащий) судами признаны виновными в совершении похищения человека, 8 (3 военнослужащих)- оправданы. Of these persons, 30 (21 military servicemen) were found guilty by the courts of abduction and 8 (3 military servicemen) were acquitted.
усилить специальную подготовку сотрудников полиции по урегулированию ситуаций насилия в семье, в частности посредством привлечения лиц, имеющих опыт работы с виновными в применении насилия лицами или с их жертвами, а также посредством организации профессиональной подготовки, обеспечивающей гарантию прав человека женщин; to enhance specialized police training to handle domestic violence situations, for example by involving persons with experience of working with perpetrators of violence or with their victims and by providing training which safeguards the human rights of women;
Однако факты таковы, что все те, кого суд приговорил к тюремным срокам, были признаны виновными на основании твёрдых улик. But the fact is that all those who have been prosecuted and sentenced to prison terms were found guilty, based on hard evidence.
В течение шести месяцев по всей стране были проведены собеседования с лицами, подвергшимися насилию в семье, лицами, виновными в его совершении, и лицами, занимающимися проблемами насилия в семье, такими, как сотрудники полиции, судьи, работники социальной сферы, консультанты и ключевые представители правительства, ответственные за эту область. Over a period of six months interviews were conducted countrywide with survivors of domestic violence, perpetrators and persons working within the area of domestic violence such as the police, magistrates, social workers, counsellors and key persons in Government responsible for this portfolio.
Однако, по словам Якубова, "сотни и тысячи людей признают себя виновными в религиозном экстремизме и терроризме исключительно благодаря пыткам. But, according to Yakubov, "Only thanks to torture, hundreds and thousands of people admit that they are guilty of religious extremism and terrorism.
Рабочая группа считает, что и с точки зрения жертв, которые в соответствии с международным правом имеют право на возмещение ущерба, восстановление правды и правосудие, особенно важно, чтобы расследование грубых нарушений прав человека и суд над предполагаемыми виновными в них лицами проводился с соблюдением законной и транспарентной юридической процедуры. The Working Group believes that also from the perspective of the victims, who under international law enjoy the right to reparation, truth and justice, it is particularly important that the investigation of the gross violation of human rights and the trial of their alleged perpetrators are conducted in a legitimate and transparent legal process.
Генералы Атанасе Станкулеску и Михай Китак были признаны виновными в отдаче приказа об убийстве десятков невинных людей в Тимишоаре в 1989 году. Generals Atanase Stanculescu and Mihai Chitac were found guilty of ordering the killings of dozens of innocent people in Timisoara in 1989.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее