Примеры употребления "взяла" в русском с переводом "assume"

<>
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре. NATO assumed responsibility for providing security for all of Afghanistan in October.
А Польша взяла бы на себя роль основного игрока в центре все более интегрированной Европы. And Poland would assume the role of a major player at the center of an increasingly integrated Europe.
Данная битва разыгрывается в основном внутри Европейского совета, где главную роль взяла на себя Меркель. Instead, that battle has been playing out largely within the European Council, with Merkel assuming a central role.
и новое поколение, или даже специфическая группа под названием "Молодая гвардия", взяла на себя лидерство. and a new generation, or even a specific group called the Young Guard, has assumed leadership.
Комиссия по миростроительству взяла на себя исключительно важную роль по укреплению постконфликтных потенциалов государств в области безопасности. The Peacebuilding Commission has assumed the critical role of strengthening States'post-conflict security capacities.
Затем хунта взяла на себя законодательную власть, а также право сформировать конституционное собрание и наложить вето на конституционные положения. The junta then assumed legislative authority, as well as the power to form a constitutional assembly and veto proposed constitutional provisions.
С 1 января 2008 года Комиссия взяла на себя обязанности по банковскому надзору и надзору за учреждениями, осуществляющими электронные денежные операции. Since January 1, 2008, the Commission has assumed responsibility for banking oversight and oversight of institutions performing electronic money operations.
Я предполагал, что Наоми взяла тебя в это дело, потому что ты был таким же ходячим скальпелем, как и все тут. I assumed Naomi brought you in cause you were just as cutting edge as everyone else around here.
Соединенные Штаты обеспечивали их по трем направлениям: дозаправка в воздухе, разведка и воздушные перевозки. Но руководство боевыми действиями Франция взяла на себя. The United States provided military support in three areas — air refueling, intelligence, airlift — but France assumed operational responsibility for the mission.
После чего, в 1920-х годах была обнаружена нефть, Британия взяла под свой контроль новые нефтяные месторождения, используя, в случае необходимости, военную силу. After oil was discovered in the 1920s, Britain assumed control over the new oil fields, using military force as needed.
Некоторые смелые наблюдатели даже считают эту перемену во взглядах Буша явным признаком того, что Европа взяла на себя новую роль в мировой политике. Some bold observers, indeed, regard this change of heart by Bush as a clear indication that Europe had assumed a new role in world politics.
Опираясь на историю вооружённых столкновений между буддистами и мусульманами в штате Ракхайн, Армия спасения рохинджа Аракана (сокращённо АРСА) взяла на себя руководство этой всё более кровопролитной кампанией. Exploiting a history of armed clashes between Buddhists and Muslims in Rakhine State, the Arakan Rohingya Salvation Army (ARSA) has assumed leadership of an increasingly violent campaign.
Хотя Эрдоган любит называть Турцию естественным мостом между Востоком и Западом, Европа все еще ждет от Турции, чтобы та взяла на себя функцию, которой ее наградила география. Although Erdogan likes to call Turkey a natural bridge between East and West, Europe is waiting for Turkey to assume the function that geography has bestowed upon it.
Как известно, 11 августа 2003 года Организация Североатлантического договора (НАТО) взяла на себя функции стратегического командования, контроля и координации деятельности Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ). As you are aware, on 11 August 2003, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) assumed strategic command, control and coordination of the International Security Assistance Force (ISAF).
Затем администрация Обамы взяла на себя ответственность за организацию усилий правительства по ускорению экономического восстановления, главным элементом которых был крупный пакет экономического стимулирования, призванный оказать поддержку реальному сектору. The Obama administration then assumed responsibility for organizing the government’s efforts to boost recovery, the centerpiece being a large stimulus package to shore up the real economy.
Правительство Республики Черногории сохраняет оговорки, заявления и возражения, сделанные Сербией и Черногорией до того, как Республика Черногория взяла на себя ответственность за свои международные отношения, как указано в приложении к этому документу. The Government of the Republic of Montenegro maintained the reservations, declarations and objections, as set out in the annex to the instrument, which had been made by Serbia and Montenegro before the Republic of Montenegro assumed responsibility for its international relations.
Республика Казахстан официально присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и её Протоколу 1967 года 15 декабря 1998 года и взяла на себя определенные обязательства в отношении беженцев перед международным сообществом. The Republic of Kazakhstan officially acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol on 15 December 1998, thereby assuming specific obligations to the international community regarding refugees.
В феврале 2005 года Турция во второй раз взяла на себя руководство Международными силами содействия безопасности (МССБ) с участием крупного турецкого военного контингента с целью дальнейшего укрепления мира, спокойствия и правопорядка в Афганистане. As of February 2005, Turkey assumed for the second time the leadership of the International Security Assistance Force (ISAF) with the participation of a large Turkish military contingent in order to further consolidate peace, tranquillity and law and order in Afghanistan.
Казалось, что конгресс продемонстрировал три основных положения: движение Фатх сделало шаги в сторону мира с Израилем; оно приняло демократические процедуры; и новое поколение, или даже специфическая группа под названием «Молодая гвардия», взяла на себя лидерство. The Congress seemed to demonstrate three main points: Fatah has moved toward peace with Israel; it has adopted democratic procedures; and a new generation, or even a specific group called the Young Guard, has assumed leadership.
Принимая во внимание серьезный риск, который взяла на себя Европа полностью осознавая последствия, крайне важно, чтобы развивалась европейская "Великая Стратегия" в отношении Восточного Средиземноморья и Ближнего Востока, чтобы Европа могла спокойно и ясно определить свои интересы. In view of the serious risks that Europe has assumed, in full awareness of the consequences, it is of the utmost importance that a European "Grand Strategy" for the Eastern Mediterranean and the Middle East be developed, so that Europe can calmly and clearly define its interests.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!