Примеры употребления "вводиться" в русском

<>
Эта корректура должна вводиться в СЭНК автоматически. These updates shall be applied to the SENC automatically.
По этому закону будут замораживаться активы и вводиться запреты на выдачу виз. It would freeze assets as well as visas.
Дополнительные ограничения на контрольно-пропускных пунктах могут вводиться практически без предварительного уведомления. Additional restrictions can be instituted at checkpoints with little or no notice.
Поэтому независимо от того, какие новые механизмы ответственности будут вводиться, они должны разрабатываться с экстраординарным вниманием. For this reason, whatever new mechanisms of accountability are put in place will have to be designed with extraordinary care.
Я говорил о том, что при определенном уровне цены на нефть новые месторождения вряд ли будут вводиться. I said that new deposits probably wouldn’t be commissioned at a certain oil price.
Умные налоги должны вводиться поэтапно, чтобы дать время домашним хозяйствам и фирмам приспособиться, а новым технологиям активно внедриться. Smart taxes should be phased in gradually to allow households and firms time to adjust and for new technologies to come on stream.
Моя делегация считает, что любые режимы санкций должны вводиться с одобрения всего международного сообщества через авторитетные представительные многосторонние органы. My delegation considers that all sanctions regimes must be approved by the international community as a whole, through authoritative, representative multilateral organs.
В соответствии с нормами Организации Объединенных Наций санкции должны вводиться только при существовании угрозы нарушения или фактического нарушения международного мира и безопасности. Sanctions under the United Nations must be imposed only when there is a threat of or actual breach of international peace and security.
ЕС и США говорят о возможных поэтапных экономических санкциях, которые будут вводиться в том случае, если Путин откажется вести себя должным образом». The U.S. and EU are laying out possible step-by-step economic sanctions that will start rolling into place if Putin doesn’t behave.”
Для защиты активов, которые могут быть использованы для реорганизации коммерческого предприятия, мораторий должен вводиться в отношении всех кредиторов после формального открытия реорганизационного производства. To protect the assets which may be used to reorganize the business a stay would need to be imposed on all creditors upon formal commencement of the reorganization proceedings.
Наконец, они должны вводиться только в ситуациях, которые угрожают международному миру и безопасности, а такие ситуации оцениваются на основе подтвержденной информации, подлинность которой проверена. Lastly, they should be imposed only in situations that threatened international peace and security, such situations being evaluated on the basis of confirmed and authenticated information.
Провозглашаемая самим Вэлиантом цель состоит в том, чтобы найти «математические определения обучения и эволюции, применимые ко всем случаям, в которых информация может вводиться в систему». Valiant’s self-stated goal is to find “mathematical definitions of learning and evolution which can address all ways in which information can get into systems.”
В целом количества должны квалифицироваться как запасы только в тех случаях, когда ожидается, что данное скопление будет разрабатываться и вводиться в эксплуатацию в рамках разумных сроков. In general, quantities should not be classified as reserves unless there is an expectation that the accumulation will be developed and placed on production within a reasonable timeframe.
В рамках контракта каждый завод будет выпускать по лодке в год в течение пяти лет. Таким образом, ежегодно в состав флота будут вводиться две субмарины типа «Вирджиния». Under the agreement each shipyard would churn out a submarine a year for five years, ensuring that two submarines would join the fleet annually.
Было предложено, чтобы содержащаяся в базе данных информация могла также вводиться в экспертные оценочные программы работы, служить средством мониторинга и использоваться для оценки масштаба проводимой обладателями мандата работы. It was suggested that the information in the database could also feed into peer review efforts, serve as a monitoring tool and help to evaluate the scope of the mandate holders'work.
В отношении любой страны, нарушившей это эмбарго, должны вводиться санкции; правительствам следует принять необходимые меры для обеспечения наказания компаний, зарегистрированных на их территории, и физических лиц за нарушение этого эмбарго. Any country breaking this embargo should face sanctions; Governments should take the measures necessary to ensure that companies registered in their territory and individuals breaking the embargo are punished.
Этот налог будет вводиться поэтапно в течение пяти лет и будет применяться в отношении моторного топлива, топлива, предназначенного для отопительных установок и приготовления пищи, сельского хозяйства, промышленности, нефтеперерабатывающих предприятий и электростанций. The tax will be phased in over five years and will apply to transport fuels, heating and cooking fuels, agriculture, industry, refineries and power plants.
Было выдвинуто предложение о замене этого пункта следующим пунктом: «Санкции должны вводиться в строгом соответствии с положениями Устава, преследовать ясные цели, подлежать регулярному обзору и предусматривать четко оговоренные условия их отмены. The proposal was made to replace the paragraph with the following: “Sanctions should be established in strict conformity with the Charter, with clear objectives, provision for regular review and precise conditions for their lifting.
Этот вопрос не является простым, поскольку требует проведения разграничения между контрмерами, применяемыми международной организацией в связи с причинением ей прямого ущерба, и санкциями, которые могут вводиться в рамках компетенции этой международной организации. The issue was not straightforward, since it required a distinction to be drawn between countermeasures taken by an international organization in connection with direct damage caused to it and sanctions that might be imposed within the competence of the international organization.
будучи глубоко обеспокоен также израильской политикой закрытия районов и жестких ограничений, включая комендантский час и пропускной режим, которые продолжают вводиться в отношении передвижения палестинцев и их свободного доступа к своим священным местам, Deeply concerned also at the Israeli policy of closures and the severe restrictions, including curfews and the permit regime, that continue to be imposed on the movement of Palestinians and their free access to their holy sites,
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!