Примеры употребления "введение ограничений" в русском

<>
незамедлительное введение ограничений в отношении поведения виновных лиц с целью защиты жертв до вынесения судебного приговора. immediate imposition of restrictions on the behaviour of the perpetrator to safeguard the survivor before judgement is passed.
Однако в европейском законодательстве имеются положения, которые предусматривают введение ограничений на права граждан ЕС на свободу передвижения, в частности из соображений государственной политики и государственной безопасности. However there is provision in European Law which provides for the imposition of restrictions on the free movement rights of EU citizens on, inter alia, grounds of public policy and public security.
Это положение объясняется такими факторами как сокращение объемов официальной помощи в целях развития; несправедливые условия международной торговли; введение ограничений для экспорта их товаров на мировые рынки; несправедливые цены на экспортируемые сырьевые товары; тяжелое бремя внешней задолженности; негативные последствия глобализации. That situation is the result of such factors as a decline in official development assistance; unfair international terms of trade; the imposition of restrictions on the access of their exports to world markets; unfair prices for their commodity exports; a heavy external debt burden; and the adverse effects of globalization.
Одним из вариантов решения, заслуживающих внимания в связи с этим, является расширение мандата Рабочей группы, касающегося рекомендации целевых мер, включая эмбарго на поставки оружия, запрет военной деятельности и введение ограничений на поездки отдельных лиц. One option worth considering in that regard is the expansion of the Working Group's mandate to recommend targeted measures, including arms embargoes, bans on military assistance and the imposition of travel restrictions on individuals.
Любые меры, принимаемые Рабочей группой в ответ на грубые нарушения прав детей, должны дополняться эффективными принудительными механизмами и мерами, такими как санкции, эмбарго на вооружения и запреты на военную помощь, а также введение ограничений на поездки. Any measures taken by the Working Group in response to grave violations of children's rights must be complemented by effective enforcement mechanisms and measures, such as sanctions, arms embargoes and bans on military assistance, as well as the imposition of travel restrictions.
Такие меры могли бы включать введение ограничений на поездки руководителей, их исключение из любых структур управления и положений об амнистии, запрет на экспорт или поставки стрелкового оружия, запрет на военную помощь, ограничение притока финансовых ресурсов сторонам-нарушителям и запрет на незаконную торговлю природными ресурсами. Such measures could include the imposition of travel restrictions on leaders, their exclusion from any governance structures and amnesty provisions, a ban on the export or supply of small arms, a ban on military assistance, restrictions on the flow of financial resources to offending parties and a ban on illicit trade in natural resources.
Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос о целом диапазоне мер, включая запрет на экспорт или поставку оружия, запрет на оказание военной помощи, введение ограничений на поездки лидеров, их вывод из всех правительственных структур и исключение из сферы действия положений об амнистии и ограничение потоков финансовых ресурсов соответствующим сторонам. The Security Council should consider a range of measures, including a ban on the export or supply of arms, a ban on military assistance, the imposition of travel restrictions on leaders, their exclusion from any governance structures and amnesty provisions, and restriction of the flow of financial resources to the parties concerned.
Ее члены полностью убеждены в том, что надежным сдерживающим фактором может стать деятельность Совета Безопасности, к которому мы обращаемся с призывом принять меры, направленные на оказание воздействия на стороны и их соучастников, включая введение ограничений на поездки старших должностных лиц и исключение возможностей помилования в Международном уголовном суде, а также установление запрета на экспорт или поставки стрелкового оружия. Its members are particularly convinced that credible deterrence can be achieved in particular through action by the Security Council, which we invite to take measures targeting parties and their accomplices, including the imposition of travel restrictions on their leaders, their exclusion from any governance structures and amnesty provisions before the International Criminal Court, and a ban on the export or supply of small arms.
Введение санкций и ограничений на поездки являются возможными мерами против негосударственных вооруженных групп и тех, кто их поддерживает. The imposition of targeted sanctions and travel restrictions are possible measures against non-State armed groups and those who back them.
Санкции включают эмбарго на поставки оружия, введение торговых и финансовых ограничений, прерывание воздушных и морских сообщений и дипломатическую изоляцию. They include arms embargoes, the imposition of trade and financial restrictions, interruptions of relations by air and sea, and diplomatic isolation.
Министры также осудили введение Израилем жестких ограничений на передвижение людей и товаров в результате закрытия сотен контрольно-пропускных пунктов и строительства стены и введенного в этой связи пропускного режима. The Ministers also condemned Israel's imposition of severe restrictions on the movement of persons and goods via closures, hundreds of checkpoints and the Wall and its associated permit regime.
Это достигалось посредством многочисленных военных нападений на палестинские города, деревни и лагеря беженцев, беспричинного разрушения домов, уничтожения имущества и жизненно важной инфраструктуры и непрерывной осады палестинских районов, включая введение самых жестких ограничений на передвижение людей и товаров и круглосуточного комендантского часа. This has been achieved through countless military assaults on Palestinian cities, towns, villages and refugee camps, the wanton destruction of homes, properties and vital infrastructure and the continuous siege on Palestinian areas, including the imposition of the severest restrictions on the movement of persons and goods and of round-the-clock curfews.
По-прежнему поступают сообщения о массовых убийствах, казнях, произвольных арестах, незаконных задержаниях, пытках, бесчеловечном и унижающем достоинство человека обращении с подозреваемыми и задержанными, а также о введении ограничений на свободу слова, ассоциации и передвижения. Reports continue to be received of massacres, executions, arbitrary arrests, illegal detentions, torture, inhuman and degrading treatment of suspects and detainees, as well as the imposition of restrictions on freedom of expression, association and movement.
Из заложенных в бюджете 1680 полетных часов эксплуатации самолетов было использовано лишь 1522 в результате введения ограничений на свободу передвижения персонала Миссии и более низких фактических потребностей в полетах по линии медицинской эвакуации и эвакуации убитых и раненых. Of the 1,680 flight hours budgeted for fixed-wing aircraft, only 1,522 were completed owing to the imposition of restrictions on the freedom of mission personnel travel and lower actual requirements for medical and casualty evacuation flights.
Введение ограничений на приток капитала было однажды всеми признано безответственным и вредным. Restricting capital inflows was once almost universally condemned as irresponsible and damaging.
Однако введение ограничений на продажу Россией оружия окажется намного более твердым доказательством. Achieving limitations on Russian arms sales, however, will prove much harder.
Во-вторых, политика, нормирующая энергию, например, введение ограничений промышленных выбросов с помощью квот, будет постоянным бременем для экономической деятельности. Second, energy rationing policies like cap-and-trade will be a permanent drag on economic activity.
К числу этих мер относятся, среди прочего, конфискация земли, разрушение домов, введение ограничений на местожительство и установление пропускного режима. Those measures include, inter alia, the confiscation of land, the demolition of houses, restrictions on residency and the permit regime.
Будет нелишне вспомнить, что Россия вместе с Китаем и тайно, и явно давно выступают за введение ограничений на американские планы ПРО. It is useful to remember that Russia, together with China, has long lobbied for limits – either overt or implicit – on America’s missile defense plans.
b) приостановка работы, ликвидация или закрытие какого-либо рынка; или введение ограничений или специальных, или нестандартных условий торговли на любом рынке; или в отношении любого такого события. b) the suspension, liquidation or closure of any market or the imposition of limits or special or unusual terms on trading on any such market or on any such event.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!