Примеры употребления "ванна для проявления" в русском

<>
В тоже время имеются доказательства того, что для проявления результатов ослабления денежно-кредитных ограничений всегда требуется некоторое время, и сегодняшняя ситуация - не исключение. Indeed, the evidence suggests that monetary loosening always takes time to show its effects, and today is no different.
Но трудно найти более подходящий момент для проявления мужества, чем сейчас, когда президент Дональд Трамп и республиканское большинство в Конгрессе пытаются принять закон о налогах, который принесёт выгоду самым богатым домохозяйствам Америки за счёт увеличения долгового бремени страны на $1 трлн. Yet, as President Donald Trump and a majority of Congressional Republicans attempt to pass a tax bill that would benefit America’s wealthiest households at the expense of saddling the country with more than $1 trillion in additional debt, such courage could not be more necessary.
Для проявления подлинной сущности компании открытость первостепенна, но радикальная открытость - не решение, потому что когда всё открыто, то ничего не открыто. For the true selves of companies to come through, openness is paramount, but radical openness is not a solution, because when everything is open, nothing is open.
Вопрос о клонировании следует рассматривать в целом, а не по частям, как это и предлагает документ А/С.6/57/L.8, поскольку частичное запрещение оставляет широкое поле для проявления жестокости и нормативных злоупотреблений. Cloning should be approached in a comprehensive manner, not in a piecemeal fashion as envisaged in draft resolution A/C.6/57/L.8, since a partial ban left ample room for wrongdoing or regulatory abuses.
С другой стороны, было указано, что для целей прозрачности будет чрезвычайно важно заблаговременно установить критерии заключения договоров о закупках в отношении всех закупок, поскольку возможности для проявления гибкости на втором этапе создали бы возможности для злоупотреблений при использовании рамочного соглашения, например, для выбора тех поставщиков, к которым проявляется предпочтительное отношение. On the other hand, it was stated that it would be critical for transparency reasons to establish the award criteria in advance, as for all procurement, because flexibility at the second stage would enable the misuse of the framework agreement- to select favoured suppliers, for example.
Рабочая группа сочла, что в тексте Руководства по принятию следует разъяснить, что целью положений Типового закона является обеспечение достаточных возможностей для проявления гибкости, с тем чтобы позволить организацию ЭРА любым из способов, описанных в пунктах 106 и 107 выше, в зависимости от обстоятельств, преобладающих в той или иной стране. The Working Group considered that the Guide to Enactment text should explain that the provisions in the Model Law were intended to confer sufficient flexibility to allow an ERA to operate in either of the ways described in paragraphs 106 and 107 above, depending on the circumstances prevailing in the country concerned.
Было также решено заменить слово " должна ", помещенное в квадратные скобки, словом " может ", с тем чтобы наделить закупающую организацию возможностями для проявления гибкости в ситуациях, когда число поставщиков или подрядчиков, зарегистрировавшихся для участия в аукционе, является недостаточным для обеспечения эффективной конкуренции (например, в подобной ситуации закупающая организация может рассмотреть вариант продления предельного срока для регистрации заявок на участие в аукционе). It was also agreed that the word “shall” in square brackets should be replaced by “may”, to provide flexibility to the procuring entity in dealing with situations where the number of suppliers or contractors registered to participate in the auction was insufficient to ensure effective competition (for example, the procuring entity in such a situation might consider extending a deadline for registration to participate in the auction).
признаем, что беженцы, просители убежища и внутренне перемещенные лица в определенных обстоятельствах являются уязвимыми объектами для проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; Recognize that refugees, asylum-seekers and internally displaced persons are, under certain circumstances, vulnerable to manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance;
Возобладало мнение о том, что данные положения в их нынешней редакции наделяют закупающие организации достаточными возможностями для проявления гибкости и что не следует ослаблять требования к обеспечению прозрачности путем разрешения менять избранные средства передачи сообщений в ходе процесса закупок, если только такая возможность не была прямо оговорена закупающей организацией в тендерной документации. The prevailing view was that the provisions as drafted provided sufficient flexibility to procuring entities and that the transparency requirements should not be weakened by allowing amendments to the means of communication chosen during the process, unless this possibility had been expressly envisaged by the procuring entity in the solicitation documents.
Данные о токсичных веществах, особенно о канцерогенных веществах, должны храниться в течение периода, эквивалентного продолжительности, необходимой для проявления симптомов интоксикации в результате хронического воздействия либо непосредственно, либо путем биологического накапливания в трофических цепях. Data on toxic substances, especially carcinogenic ones, should be kept for a period equivalent to the duration required for the manifestation of intoxication symptoms under chronic exposure, whether direct or through biomagnification in food chains.
Вместе со " стандартами доступности " эти положения могут наделить закупающую организацию достаточными возможностями для проявления гибкости и создать достаточные гарантии для поставщиков или подрядчиков в ситуации, когда обеспечение тендерных заявок не может быть передано электронным образом одновременно с электронным представлением других частей тендерной заявки. Together with the “accessibility standards”, these provisions might provide sufficient flexibility to procuring entity and sufficient safeguards to suppliers or contractors in situations when tender securities cannot be transmitted electronically simultaneously with the electronic submission of the rest of the tender.
Было сочтено, что эта формулировка создает достаточные возможности для проявления гибкости в случаях, когда закупающая организация принимает на себя ответственность за защиту тендерных заявок с более раннего момента, чем момент получения тендерных заявок, с тем чтобы, например, позволить осуществлять кодирование и декодирование электронных тендерных заявок закупающей организацией, а не поставщиками. The formulation was considered to provide sufficient flexibility in cases where responsibility for protection of tenders was assumed by the procuring entity earlier than the moment of receipt of tenders, so as to allow (for example) for the encryption and decryption of electronic tenders by a procuring entity rather than suppliers.
Как было отмечено, к числу других ключевых элементов системы благого управления относятся проведение активной политики в отношении предпринимательской деятельности, предоставление возможностей для проявления частной инициативы, предоставление достойной работы, создание надлежащей инфраструктуры, защита прав трудящихся и внедрение справедливой и эффективной системы налогообложения для финансового обеспечения эффективной работы государственных служб. It was noted that other key elements of good governance included an active policy towards entrepreneurship, space for private initiative, the provision of decent work, adequate infrastructure, the protection of workers'rights and a just and effective tax system to finance effective public services.
Хотя использование дискреционного подхода может создать возможности для проявления определенной гибкости в том, что касается сделок, на которые должно распространяться действие положений о расторжении, он также может привести к задержкам в производстве и не дает кредиторам предсказуемые или прозрачные ориентиры по вопросу о том, какие сделки могут быть, по всей вероятности, расторгнутыми. While a discretionary approach may allow a certain degree of flexibility with respect to the transactions to be caught by the avoidance provisions, it may also lead to delay in the proceedings and does not give a predictable or transparent indication to creditors as to the transactions that are likely to be avoided.
Внимание Рабочей группы было также обращено на тот факт, что в условиях постоянно модернизируемых технологических решений и их внедрения в процессы закупок будет трудно поместить электронные реверсивные аукционы в какие-либо жесткие структурные рамки и что в силу этого в этом вопросе необходимо сохранить достаточные возможности для проявления гибкости. The Working Group's attention was also drawn to the fact that, with constantly evolving technological solutions and their introduction to procurement processes, it would be difficult to place electronic reverse auctions in a fixed structure and therefore sufficient flexibility in that regard should be retained.
Вместе с тем Комиссия сочла, что, как и в случае проекта типового положения 3, рассматриваемый текст является полезным напоминанием о важности данного вопроса и что принимающему государству оставляются широкие возможности для проявления гибкости в осуществлении этого положения таким образом, который в наибольшей степени отвечает его конституционным и административным потребностям. However, the Commission considered that, in much the same way as for draft model provision 3, the text under consideration was a useful reminder of the importance of the issue that left the enacting State with ample flexibility to implement it in a manner best suited to meeting its constitutional and administrative needs.
Хотя использование дискреционного подхода может создать возможности для проявления определенной гибкости в том, что касается сделок, на которые должно распространяться действие положений о расторжении, он также может привести к задержкам в производстве и не дает кредиторам предсказуемые или прозрачные ориентиры относительно того, какие сделки, вероятнее всего, будут расторгнуты. While a discretionary approach may allow a certain degree of flexibility with respect to the transactions to be caught by the avoidance provisions, it may also lead to delay in the proceedings and does not give a predictable or transparent indication to creditors as to the transactions that are likely to be avoided.
Снова и снова он демонстрирует как в своих докладах, так и в своих резких обличительных речах перед представителями средств массовой информации, что он рассматривает должность Специального докладчика лишь как платформу для проявления своей личной предвзятости и что реальная ситуация в регионе является просто тканью, которую можно резать и кроить в угоду своим предопределенным политическим целям. Again and again he has demonstrated, both in his reports and in his diatribes to the media, that he regards the title of Special Rapporteur as nothing but a platform for broadcasting his personal prejudices, and the actual situation in the region as merely fabric to be cut and shaped to conform to his predetermined political agenda.
что для их проявления надо создавать условия. You have to create the circumstances where they show themselves.
А сама хорошая вещь состоит в том, что историческое развитие расширило сети с ненулевой суммой, те самые каналы для возможного проявления сочувствия. And the good news is that history has naturally expanded these webs of non-zero-sumness, these webs that can be these channels for compassion.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!