Примеры употребления "в зависимости от обстоятельств" в русском

<>
В отношении сделок, совершаемых после закрытия рынка соответствующего Базового инструмента, как правило, устанавливается сбор за предоставление средств или финансирование, или может устанавливаться компенсация, в зависимости от обстоятельств, которая оплачивается за каждый день, в который соответствующая Сделка открыта, и взимается в рамках нашего процесса завершения дня. 5.3 Trades that are held after the close of the relevant Underlying Market are generally subject to a funding or finance charge or may be subject to a refund as appropriate which is incurred on each day that the relevant Trade is open and is levied as part of our end-of-day process.
Мы можем подтверждать инструкции в письменной или устной форме, в зависимости от обстоятельств. We may acknowledge instructions orally or in writing, as appropriate.
Просим принять во внимание, что мы вправе потребовать внесения денежных средств в качестве Маржи в течение нескольких минут, в зависимости от обстоятельств (включая, в частности, вид Инструмента и/или размер вашей Сделки). Please be aware that we may require the deposit of Margin funds within a matter of minutes depending on the circumstances (including, but not limited to, the Market and/or size of your Trade).
Мы уже разъясняли, почему количество ценных бумаг этой категории в инвестиционном портфеле, если они в нем присутствуют, варьирует в зависимости от обстоятельств и целей конкретного инвестора. I have already pointed out elsewhere why I believe the amount, if any, of such securities in an investment list should vary according to the circumstances and goals of the particular investor.
В зависимости от обстоятельств сенсору Kinect может потребоваться видеть все ваше тело. Depending on the experience, Kinect may need to see your whole body.
В зависимости от обстоятельств, вы можете ограничить настройки конфиденциальности аккаунта на Facebook таким образом, чтобы этот человек не имел доступа к вашей информации. Depending on the circumstances, you could change the privacy settings on your Facebook account so that this person can’t access your information.
Партитура, также может включать заметки композитора, которые указывают возможные изменения, излишества, которые могут быть добавлены или исключены, в зависимости от обстоятельств. A score may also include notes from the composer, showing possible changes, frills that can be added or omitted depending on the circumstances.
В зависимости от обстоятельств выполните одну из следующих процедур, чтобы опубликовать интернет-магазин. Use one of the following procedures to publish an online store depending on your circumstances.
Всемирный банк, ПРООН, Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата и другие организации системы Организации Объединенных Наций оказывают помощь африканским странам в определении их приоритетов для достижения устойчивого развития на основе ДСУН или национальных стратегий в области устойчивого развития в зависимости от обстоятельств. The World Bank, UNDP, the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat and other United Nations system organizations are assisting African countries in identifying their priorities for implementing sustainable development either through PRSPs or national sustainable development strategies, as appropriate.
Распространение окончательного решения в затрагиваемой Стороне, согласно сообщениям, в зависимости от обстоятельств производилось путем официального уведомления в " средствах массовой информации " (Болгария), газетах (Австрия, Германия, Италия, Канада, Кыргызстан, Норвегия, Соединенное Королевство), в официальном вестнике (Италия), на вебсайте в Интернете (Австрия, Германия, Канада) или на совещаниях (Кыргызстан). Distribution of the final decision within the affected Party was reportedly, and as appropriate, by official notice in the'mass media'(Bulgaria), newspapers (Austria, Canada, Germany, Italy, Kyrgyzstan, Norway, United Kingdom), in the official journal (Italy), on an Internet web site (Austria, Canada, Germany) or through meetings (Kyrgyzstan).
Этот Закон гласит, что лицо, вступающее в половые сношения с другим лицом (мужского или женского пола) без его/ее согласия, совершает акт изнасилования, влекущий за собой наказание в виде лишения свободы сроком на десять (10) лет или пожизненного лишения свободы, в зависимости от обстоятельств при совершении изнасилования (изнасилование несовершеннолетнего лица, изнасилование, повлекшее за собой серьезные телесные повреждения, изнасилование с использованием оружия, групповое изнасилование). This Act states that a person who has sexual intercourse with another person (male or female) without his/her consent has committed rape that is punishable by ten (10) years or lifetime imprisonment depending on the degree of the rape (rape of a minor, rape resulting in serious bodily harm, rape using a weapon, gang rape).
Документ для содействия принятию решения должен, как минимум, основываться на информации, указанной в приложении I к Конвенции, или, в зависимости от обстоятельств, в приложении IV, и содержать информацию о видах использования химического вещества в какой-либо категории, иной чем категория, к которой применяется окончательное регламентационное постановление; The decision guidance document should, at a minimum, be based on the information specified in Annex I to the Convention or, as the case may be, Annex IV, and include information on uses of the chemical in a category other than the category for which the final regulatory action applies;
Если жалоба будет сочтена обоснованной, то в этом случае суд в зависимости от обстоятельств сможет вынести постановление о восстановлении указанного лица на работе; а в случае отсутствия подобного постановления суд должен будет принять решение о выплате денежной компенсации. If the complaint was held to be well founded, the court might, depending on the circumstances, order his reinstatement or re-engagement; but if no such order was made, the court would have to make an award of monetary compensation.
Статья 6 — «Для осуществления финансово-банковских операций, предусмотренных в статье 1, в интересах или от имени лиц, включенных в список, предусмотренный в статье 5, требуется, в зависимости от обстоятельств, предварительное разрешение Национального банка Румынии, Национальной комиссии по ценным бумагам или Комиссии по надзору за страховой деятельностью». Article 6 — “The prior authorization of the National Bank of Romania, the National Securities Commission and the Insurance Oversight Commission, as appropriate, shall be required before the banking and financial transactions described in article 1 may be executed for or on behalf of the persons on the list referred to in article 5.”
Если частный ключ " скомпрометирован ", например в результате потери подписавшим контроля над ним, то сертификат может лишиться достоверности или стать ненадежным, и поставщик сертификационных услуг (по просьбе подписавшего или даже без его согласия, в зависимости от обстоятельств) может приостановить действие (временно прервать срок действия) такого сертификата или аннулировать (навсегда лишить действительности) его. If the private key is " compromised ", for example through loss of control of the private key by the signatory, the certificate may lose its trustworthiness or become unreliable, and the certification service provider (at the signatory's request or even without the signatory's consent, depending on the circumstances) may suspend (temporarily interrupt the operational period) or revoke (permanently invalidate) the certificate.
Сначала несколько слов о терминологии: воздушное пространство разделяется на нижние и верхние слои и на районы полетной информации (РПИ), которые, в зависимости от обстоятельств, могут охватывать узловые диспетчерские районы (УДР) или верхнее воздушное пространство (ВВП). First, a word on terminology: airspace is divided into lower and upper airspace and into Flight Information Regions (FIRs), which can, as required, encompass Terminal Control Areas (TMAs) or Upper Control Areas (UTAs).
Когда у центрального наблюдательного органа имеются вопросы или сомнения в отношении правильности применения критериев оценки и/или применимых процедур, он запрашивает необходимую информацию у глав департаментов или управлений, руководителя программы или официального представителя Управления людских ресурсов или местной кадровой службы, в зависимости от обстоятельств. When the central review body has questions or doubts regarding the proper application of the evaluation criteria and/or the applicable procedures, it requests the necessary information from the head of the department or office, the programme manager or the ex-officio member representing the Office of Human Resources Management or the local personnel office, as appropriate.
Однако, даже несмотря на эти проблемы, Мексика вновь подтверждает свое убеждение в том, что создание таких трибуналов должны инициировать сами затронутые конфликтом общества и в любом случае в зависимости от обстоятельств решать, следует ли прибегать к международным рекомендациям, надзору и финансированию. But, over and above those problems, Mexico reaffirms its conviction that, above all, it is up to the societies affected to initiate the establishment of such tribunals and, in any case, to rely on international advice, supervision and financing, depending on the circumstances.
Например, в нем сейчас предусматривается, что ратифицирующее государство «осуществляет действенную юрисдикцию и контроль над судами, плавающими под его флагом, посредством создания системы для обеспечения соблюдения требований Конвенции, включая, в зависимости от обстоятельств, инспекционные мероприятия, представление отчетов, мониторинг, процедуры рассмотрения жалоб, надлежащие санкции и исправительные меры …». For example, it currently requires that a ratifying State “shall exercise effective jurisdiction and control over vessels flying its flag by establishing a system for ensuring compliance with the standards in the Convention including, as appropriate, inspections, reporting, monitoring, complaints procedures, appropriate penalties and corrective measures”.
Когда грузоотправитель передает опасный груз перевозчику или исполняющей стороне, в зависимости от обстоятельств, грузоотправитель должен проинформировать их об опасном характере груза и, если необходимо, о мерах предосторожности, которые следует принять. Where the shipper hands over dangerous goods to the carrier or performing party, as the case may be, the shipper must inform him of the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!