Примеры употребления "Разрешая" в русском

<>
Но это позволяет авторитарному эритрейскому правительству вести циничную игру. Разрешая своим гражданам уезжать из страны, оно затем требует, чтобы те платили налог на свои относительно высокие заработки за рубежом. Это что-то вроде принудительного перевода средств. This, however, permits the authoritarian Eritrean government to play a cynical game in which they let citizens flee and then demand that they pay a tax on their relatively lavish earnings abroad — a kind of involuntary remittance.
Россия требует от иностранных автопроизводителей строить заводы, в обмен разрешая им импортировать комплектующие по нулевой или низкой налоговой ставке. Russia has required international automakers to build factories in exchange for being allowed to import parts at zero or low tax rates.
почему американский Конгресс не следовал за моделью реконструктивных финансовых корпораций RFC/RTC, разрешая промышленные и финансовые политики Джорджа У. why didn't the US Congress follow the RFC/RTC model when authorizing George W. Bush's and Barack Obama's industrial and financial policies?
Более того, разрешая слабым экономическим системам одалживать дешевые деньги, программа денежных вливаний позволяет им избежать проведения трудных структурных реформ. Worse, by enabling those economies to borrow cheaply, QE permits them to avoid implementing difficult structural reforms.
Мексика будет держать свои двери открытыми для всех, разрешая свободный въезд в страну и выезд из нее без какой-либо дискриминации. Mexico will keep its doors open to all, allowing free entry into and departure from our country without discrimination of any kind.
Так интересно: почему американский Конгресс не следовал за моделью реконструктивных финансовых корпораций RFC/RTC, разрешая промышленные и финансовые политики Джорджа У. Буша и Барака Обамы? So I wonder: why didn’t the US Congress follow the RFC/RTC model when authorizing George W. Bush’s and Barack Obama’s industrial and financial policies?
Разрешая простым людям делать дома то, что десять лет назад только ученые в крупных лабораториях могли бы сделать, интернет-экономика снижает затраты на исследования, разработки, проектирование и производство новых товаров и услуг во многих секторах. By enabling ordinary people to do at home what, a decade ago, only scientists in large labs could do, the Internet economy is lowering the costs of research and development, design, and production of new goods and services in many sectors.
Однако, разрешая ее осуществлять только " во исполнение решения, вынесенного в соответствии с законом ", ее цель определенно заключается в недопущении произвольных высылок». However, by allowing only those carried out'in pursuance of a decision reached in accordance with law', its purpose is clearly to prevent arbitrary expulsions.”
Уругвай рекомендовал Туркменистану сотрудничать со специальными процедурами и УВКПЧ, разрешая посещение страны мандатариями конкретных специальных процедур и содействуя таким посещениям, а также отвечая на вопросники и вопросы мандатариев. Uruguay recommended that Turkmenistan cooperate with special procedures and OHCHR by authorizing and facilitating the visits of specific special procedures and by responding to the questionnaires and questions of mandate-holders.
Израильские власти разрушают окружающую среду Голан, выкорчевывая деревья, выжигая леса и разрешая производить сброс неочищенных химических отходов с предприятий в израильских поселениях. Israeli authorities have depleted the Golan environment by uprooting trees, burning forests and allowing dumping of untreated chemical waste from factories in the Israeli settlements.
17 октября, несмотря на призывы со стороны Ирака и США сохранять спокойствие и быть сдержанными, турецкие законодатели проголосовали 507 "за" и 19 "против", разрешая Эрдогану в любое время отдать приказ о нанесении военного удара через границу с Ираком на протяжении следующего года. On October 17, despite pleas for patience and restraint from Iraq and the US, Turkish lawmakers voted 507-19 to authorize Erdogan to order cross-border military strikes into Iraq at any time over the next year.
Разрешая публикацию "Одного дня в жизни Ивана Денисовича", Хрущев знал, что он делал подкоп под всю советскую эпоху до самого последнего момента. In choosing to allow One Day in the Life of Ivan Denisovich to be published, Khrushchev knew that he was undermining the entire Soviet era up to that point.
Государству-участнику следует в полной мере сотрудничать с учреждениями Тимора, Организации Объединенных Наций и соответствующими международными учреждениями, в особенности оказывая помощь в проведении расследований или судебных разбирательств, в том числе предоставляя полный доступ к соответствующим досье, разрешая совершать поездки и передавая подозреваемых, разыскиваемых Интерполом или другими соответствующими уполномоченными органами. The State party should fully cooperate with Timorese, United Nations and relevant international institutions, in particular by providing assistance in investigations or court proceedings, including affording full access to relevant files, authorizing visits and transferring suspects wanted by Interpol or other relevant authorized bodies.
Он был лишен должности в Варшавском университете и, когда он отбыл за границу, чтобы преподавать там, правительство фактически превратило его отъезд в ссылку, просто не разрешая ему вернуться. He was expelled from his post at Warsaw University and, when he went to teach abroad, the government forced him into exile by never allowing him to return.
Разрешая сторонам исключать применение Конвенции и отступать от ее положений, составители подтвердили принцип, в соответствии с которым основным источником норм, регулирующих договор международной купли-продажи товаров, является автономия сторон. By allowing the parties to exclude the Convention and derogate from its provisions, the drafters affirmed the principle according to which the primary source of the rules governing international sales contracts is party autonomy.
Обама отметил, что цель новой системы состоит в том, чтобы «создать более высокие заслоны для экспорта наших наиболее чувствительных товаров, одновременно разрешая экспорт менее критичных образцов в соответствии с менее запретительными правилами». Obama said the aim of the new system is "to build higher walls around the export of our most sensitive items while allowing the export of less critical ones under less restrictive conditions."
Хотя в МСФО и МСУ организационные и исследовательские издержки рассматриваются как затраты данного периода, разрешая капитализацию в известных условиях затрат на опытно-конструкторские разработки, правила СРК предусматривают капитализацию организационных, исследовательских и опытно-конструкторских издержек. Although IFRS and IAS treat organization and research costs as period expenses while permitting capitalization of development costs under special circumstances, CMB rules allow for capitalization of organization, research and development costs.
Преимуществом типовых законов является то, что их можно быстрее разработать и они предоставляют государствам б?льшую степень гибкости в процессе принятия, разрешая им вносить изменения в окончательный текст для удовлетворения национальных условий и потребностей. The advantages of model laws is that they can be quicker to draft and provide the State with a greater degree of flexibility in the adoption process by allowing for the modification of the final text to meet particular domestic conditions and needs.
Страны назначения также могут способствовать деятельности диаспоры путем содействия сохранению культуры и языка и созданию сетей, разрешая двойное гражданство и признавая, что некоторые граждане могут сохранять приверженность своей родине, не ставя под угрозу свое гражданство в стране назначения. Countries of destination can also facilitate diaspora activity by encouraging cultural and language maintenance, assisting the development of networks, allowing dual nationality and recognizing that some citizens can retain a commitment to their homeland without compromising their citizenship at the destination.
Хотя ряд ответивших государств разрешают его применение только во время призыва в армию, Германия, Словения и Хорватия допускают более широкую свободу действий, разрешая подавать заявления до призыва, во время прохождения военной службы и при нахождении в резерве вооруженных сил. Though a number of responding States only permit application during the conscription process, Germany, Slovenia and Croatia provide broader latitude by allowing claims to be made prior to conscription, during military service and while in military reserves.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!